Помните прекрасную черную хищницу Багиру с ее томной женской грацией в замечательной мультипликационной серии 60-70-х годов "Маугли"?
Этот привычный образ - результат переводческого решения. Киплинг ничего об этой грациозной красавице не знал. Его Багира - самец, воин, и объединяет его с юным Маугли крепкая мужская дружба.
"Все знали Багиру, и ни у кого не возникало желания перебегать ему дорогу". Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross HIS path.
Сова в оригинале «Винни-Пуха» - занудный мальчик.
И все это потому, что в русском языке нет вариантов мужского рода для таких слов, как «пантера» и «сова».
Интересная статья о связанных с грамматическим родом (гендерных) проблемах перевода -
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html .