https://www.nkj.ru/archive/articles/23888/ "Главное препятствие для француза или англичанина при изучении русского языка состоит в его трудном и вводящем в заблуждение алфавите; главное препятствие для тех, кто учит английский, это иррациональное написание слов.
Я специально интересовался преподаванием русского и убедился, что лишь очень немногие франко- или англоязычные люди смогут при нынешней системе обучения овладеть русским. Если мы, люди Запада, действительно хотим завязать прочные контакты с Россией, надо подойти к проблеме русского языка с творческой отвагой и в крупном масштабе".
«Творческая отвага», с точки зрения Уэллса, заключается в том, чтобы «начинать преподавание русского с латинских знаков фонетической транскрипции. Тогда он станет не более трудным для усвоения, чем, скажем, немецкий для француза. Только после того, как ученик сможет с некоторой свободой говорить, усвоит определённое количество слов, расхожих фраз, глагольных форм, тогда и только тогда его надо ознакомить с непривычным и сбивающим с толку визуальным обликом русских букв».
Уэллс приводит пример: написанное русскими буквами слово «сор» англичанин понимает как «коп» (полицейский), тогда как на самом деле оно читается «сор» (мусор). «Лучше было бы, - добавляет он, - если бы русский алфавит состоял из совершенно оригинальных букв, тогда англичанину или французу было бы легче его выучить».
Сам он признаётся, что перед визитом в Россию в 1914 году проработал самоучитель русского. «Ничто не застряло в моей памяти, кроме тех слов, которые были напечатаны латиницей».
Писатель заботился и о русских: чтобы облегчить им изучение английского, надо издавать английские книги, напечатанные русскими буквами. В свою очередь и англичанам надо предложить для чтения русские книги, переписанные латиницей.
Прошло почти сто лет с выхода этого сочинения Уэллса, но изучение иностранных языков по-прежнему начинают со знакомства с алфавитом. Вполне возможно, что советы Уэллса для тех иностранцев, кто хотел бы выучить русский, окажутся полезными, но не нашлось преподавателей, которые отважились бы испробовать непривычную методику.
Подробнее см.:
https://www.nkj.ru/archive/articles/23888/ (Наука и жизнь, Герберт Уэллс о преподавании языков)
В современном публичном дискурсе роль латиницы исключительно высока. С внедрением новых технологий, стремительным расширением интернет-пространства каждому необходимы навыки попеременного пользования латиницей и кириллицей для выполнения простейших и более сложных операций (поиск сайта, запрос нужной информации, взаимодействие посредством электронных порталов и др.). Пестрят латинской графикой печатные издания и вывески коммерческих учреждений.
Ставит ли это под угрозу существование кириллицы? Требуется ли принимать специальные меры, разрабатывать нормы и выпускать постановления, регулирующие написание слов?
Включение иностранного слова в русский текст с сохранением его графики широко практиковалось во второй половине XVIII и ΧΙΧ веках. Основным языком читающей публики был французский и вкрапления на латинице не мешали читателю воспринимать текст. Уже в 19 веке были попытки радикальной реорганизации русского алфавита на основе латинской графики. В 1833 году неизвестный автор в Москве публикует «Новые усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита», где предлагает сохранить лишь а, о, е и т, а вместо остальных кириллических букв ввести латинские начертания. Идея заключалась в том, чтобы писать красивыми европейскими шрифтами и чтобы иностранцы не смотрели на наши буквы, как на полуазиатские. Сорока годами позже Засядко в книге «О русском алфавите» сводит нашу азбуку к 26 знакам, включающим латинские, небольшое количество кириллических букв и диграфы для обозначения шипящих.
Эти факты свидетельствуют о том, что тенденции, прослеживающиеся в наше время и зачастую называемые экспансией латиницы, далеко не новы, а имеют длительную историю.
Кириллический алфавит, выполняя роль языкового кода, одновременно является фактом культурного самоопределения русского и ряда других славянских народов. В сербско-хорватском языковом континууме выбор способа графического отображения языковых знаков на письме соответствует конфессиональному делению южнославянских народов. Благодаря кириллическому письму возникли славянское богослужение и памятники старославянского языка. Таким образом, кириллица для нас - общий культурный код, особая семиотическая система, имеющая многовековую историю и традицию.
В наши дни в Сербии и Черногории в связи с процессами глобализации, евроинтеграции, массового туризма придерживаются компромиссного варианта: как в электронной, так и в печатной прессе обе графики имеют равноправное положение. Иначе в Македонии, где кириллица прочно сохраняет свои позиции, являя собой способ идентификации и утверждения македонской нации. Оппозиция македонской кириллицы и албанской латиницы есть и знак культурного противостояния. В советское время кириллический алфавит стал основой для создания письменности национальных языков Кавказа и Сибири, ряда республик, одновр еменно сыграв роль объединяющего фактора.Широкий резонанс вызвал переход на латиницу в Казахстане.
Латиница - неотъемлемый факт нашей жизни и речевой практики. При этом она может мирно уживаться с кириллицей в публичном дискурсе. На наш взгляд, для научного текста, не предназначенного для чтения вслух, обращенного к глазу, а не к уху, непосредственное включение слов в латинской графике нормально. В особенности это касается имен зарубежных ученых, на которых ссылается автор: их непосредственная передача облегчает читателю задачу, если ему понадобится искать работы данного ученого в оригинале. Для неспециальных изданий вряд ли этот способ подходит. В печатных СМИ ино-графические вкрапления могут затруднять читающим понимание. При необходимости освоить то или иное слово, лучше перевести его в кириллическую графику.