А в этом году любимому учебному пособию "Русский язык в упражнениях" уже 57 лет!
В публикации "Русского мира" рассказано о юбилее книги, который отмечался в 2013 году.
Об истории создания учебника рассказала Серафима Алексеевна Хавронина.
В феврале 1960 года постановлением ЦК КПСС и Совета Министров СССР в Москве был учрежден Университет дружбы народов. Уже 1 октября того же года преподаватели русского языка вышли в аудитории преподавать русский язык иностранным студентам. Но единственный на то время учебник русского языка для иностранцев, И.М. Пулькиной и Е.Б. Захавы-Некрасовой, не годился для работы с начинающими изучать этот язык. Около 300 филологов начали заниматься подготовкой учебных материалов: одни составляли вводно-фонетические курсы, другие подбирали и адаптировали тексты, сочиняли диалоги, писали упражнения… «Множительной техники в то время не было, - вспоминает Серафима Хавронина, - и мы распечатывали учебные материалы на папиросной бумаге. Пишущая машинка брала по пять экземпляров, шестой был «слепой». Хорошо, что группы были не такие, как сегодня, в 24 человека, а по 6-8, это нас спасало. И с этими листочками мы два года ходили в аудитории». Материалы совершенствовались практикой, к концу второго года обучения на основе этих листочков были созданы брошюры - ротаторные варианты. Была такая машина - ротатор, с крутящейся ручкой, которая распечатывала листы привычного нам формата А4 на газетной бумаге. Эти сборники уже имели страницы и оглавления. Первые два выпуска упражнений С.А. Хаврониной и А.И. Широченской, «Падежи» и «Глаголы», выпустили в 1963 году. Они включали более 400 упражнений. Первая книга, тоже ротапринтное издание, с 735 упражнениями вышла в 1965 году. Никто уже не помнит, как родилось название «Русский язык в упражнениях». Через год, в 1966 году, в издательстве «Прогресс» вышел новый вариант книги с заданиями, переведенными на английский язык, на прекрасной бумаге, разными шрифтами, со схемами и таблицами. Вслед за этим изданием последовали учебники с заданиями на французском, немецком, испанском, португальском, шведском, датском языках. «И, надо сказать, не обошлось без курьезов, - смеется Серафима Алексеевна. - Голландцы сами перевели издания на голландский язык - это было в тот год, когда дочь Сталина Светлана Аллилуева вместе со своим индийским мужем отбыла за границу. Мировая сенсация! Так вот в Голландии вышла книжка под именем «Светлана Хавронина».
Книги стали расходиться по миру. В редакцию приходили благодарственные письма. Было и одно критическое. Итальянский инженер автоконцерна Fiat, изучавший русский язык на курсах при заводе, сокрушался: «Судя по вашей книге, в вашей стране люди не едят, не пьют, не поют, не танцуют, не сидят в кафе, не лежат на пляжах, а только сидят в библиотеке и фонетической лаборатории, а если куда и ходят, то только на выставки и в театры». Поняв, что учебник вышел за пределы студенческой аудитории, авторы начали расширять его лексическое наполнение. В те же годы пришло первое письмо профессионального признания от преподавателя французского языка Венского университета: «Я хочу поблагодарить вас за науку. Я двадцать лет преподаю иностранные языки и вот только теперь, занимаясь по вашей книге, по-настоящему поняла, как надо преподавать языки». Совершенствование книги шло постоянно, и оно идет по сей день. «Александра Ивановна с 1 августа 1960 года и сегодня работает на подготовительных курсах, - сказала Серафима Хавронина. - Она знает пособие досконально, и никто лучше ее не может оценить достоинства и недостатки этой книги. И время от времени Александра Ивановна подает мне список, мы вместе едем в издательство к редактору и подаем этот список с постраничными критическими замечаниями в наш собственный адрес. Будучи перфекционистом, Александра Ивановна считает, что в книге не должно быть даже мельчайших огрехов».
Учебник выдержал более 100 переизданий. В скольких странах он используется, никто не знает (больше 20 точно): его переводят без спроса, выпускают под чужими именами. Стыдно признавать, но авторы бестселлера - люди совсем небогатые. «После издательства «Прогресс» наша книга издавалась специализированным издательством «Русский язык», - объяснила ситуацию Серафима Хавронина. - Во время перестройки оно померло, не заплатив нам. В течение шести лет мы не получили ни копейки за 13 переизданий на английском и немецком, хотя точно знаем, что наши гонорары были издательству перечислены и за них стояли подписи. Вот сейчас наша книга в Москве стоит 490 рублей, мы с каждого экземпляра с Александрой Ивановной получаем по 6 рублей. Тираж - 1000 экземпляров. То есть с тиража мы получаем каждая по 6000 рублей, или 200 долларов». Серафима Алексеевна мечтает, чтобы нашелся юрист, который бы помог отсудить штрафы и гонорары хотя бы по тем странам и книгам, о пиратстве которых ей известно, «за очень-очень большой процент».
Несколько штрихов в историю создания учебника внесли гости встречи. Вот что рассказала Майя Нахабина, преподаватель Центра международного образования МГУ: «Так как мне уже сто лет, я еще помню, как на девятый этаж МГУ влетала Ася (Александра Ивановна Широченская. - Прим. ред.). Влетала на кафедру, первым делом садилась за машинку и начинала тюкать упражнения, которые писала по ночам. Она тюкала быстро на машинке, а вокруг нее стояли мы и говорили: «Асенька, ну еще одну страничку дай», «Асенька, и мне одну страничку». Это была наша действительность».
Ольга Митрофанова рассказала, как, будучи амбициозным кандидатом наук, попала «к Хаврониной». «Сима не помнит, а я помню, - улыбнулась Ольга Митрофанова. - Сима сказала: «Давайте начнем с того, что вы посмотрите учебники и составите картотеку типов упражнений». Мой отец сколотил мне ящик из вагонки, и я туда стала собирать картотеку. Этот тяжеленный ящик до сих пор стоит у меня как реликвия, и на нем написано: «Да погибнет каждый от собственной инициативы». Когда я набрала все эти типы упражнений, то спросила: «Сима, зачем мы все это делаем?» Она ответила: «У нас есть текстовик Инна Гапочка, грамматист Таня Мясникова. Ты будешь заниматься типологией упражнений». Уже сейчас, логически проанализировав этот учебник, я хочу сказать одну очень важную вещь. Непонятно, каким образом эти две сверхталантливые женщины смогли в 1963 году написать книгу, которая не противоречит современным достижениям когнитивной психологии и когнитивной лингвистики». Ольга Митрофанова отметила, что «генеральным достоинством» учебника является то, что после тщательной проработки всех упражнений «система грамматики русского языка входит в голову без правил», «за счет многократного повторения и наблюдения в голове учащегося складывается системная грамматика».
«Если охарактеризовать эту книгу двумя словами, это классика жанра, - поддержала тему Валерия Добровольская. - Наши авторы - сами книги. Они отобрали материал, скомпоновали его согласно логике самого русского языка и многолетней методике его преподавания, на основе своего огромного опыта, отбросили все лишнее - и таким образом создали эту книгу. Пособие адресовано начальному этапу обучения, но мне кажется, ее диапазон шире. Учебник можно применять для самостоятельной работы учащихся продвинутого уровня, когда есть пробелы в знаниях, как предмет для анализа на курсах повышения квалификации преподавателей и на семинарах молодых преподавателей и использовать как справочник».
А ещё все вспоминали цитату из «Известий» перестроечного времени о том, что из научных достижений России за рубежом известны только автомат Калашникова и учебник Хаврониной. Так что «Русский язык в упражнениях» не просто учебное пособие на все времена, но и один из символов страны.
Читать полностью в источнике:
https://russkiymir.ru/media/magazines/article/99206/?fbclid=IwAR1CtFsgwHAP7r3lMdeyDT3Dbuh2UI3t9Mfp7Edq0rFFzy-gmmwV-nLQsRY