http://vot.uz/article/2016/10/06/poehal-v-tash-i-poel Ведущий «Поедем, поедим!» Джон Уоррен: "Я до сих пор считаю: для того чтобы говорить на русском языке, мало интереса и упорства - нужно призвание. Он очень сложный!"
- Что было самым сложным?
- Было занятно, что слова можно говорить прямо в том порядке, в каком они приходят в голову, и все равно это будет правильно и понятно. В английском же строгий порядок слов, и без него смысл разрушается. Сложно давались падежи - у нас их просто нет. Но я несколько лет до этого учил латынь, где они есть, - это меня подготовило.
А больше всего мучений доставляли глаголы движения, их совершенный и несовершенный вид, приставки и суффиксы. «Я еду в аэропорт, я езжу в аэропорт, я ездил в аэропорт, я ехал в аэропорт, я въехал в аэропорт…» Господи, как я с ними путался!
В 16 лет я ездил на две недели во Францию в лингвистический лагерь, где занимался исключительно глаголами движения. На них же очень много завязано, от них многие существительные образованы. От «нести» произошли и «понос», и «поднос» - и ведь разница в одну букву! И поди все выучи, и поди не перепутай!
Пару лет назад, когда я уже больше двадцати лет прожил в России, я собрался в гости к моим друзьям. Звоню перед выходом: «Оля, что принести?» А она мне: «Знаешь, будет же Пасха, сегодня Страстная пятница, у нас шаром покати. Принеси себе что-нибудь - сыра, вина… А нам ничего не надо». И я почему-то решил, что «шаром покати» - большой еврейский праздник. Прихожу и спрашиваю: «Ребята, а почему вы отмечаете шаром покати, вы ведь не евреи?»
У меня тысячи таких историй, и думаю, что многие войдут в книгу, которая сейчас зреет у меня в голове. Я понял, что хочу написать книгу про русский язык глазами иностранца, - мне кажется, она будет интересна и русским, и зарубежным студентам, изучающим ваш язык.
- Когда вы оканчивали факультет иностранных языков Бристольского университета, вы написали диплом по «Мастеру и Маргарите» Булгакова. Это любимый роман?
- Один из любимых и явно один из лучших романов ХХ века. Он интересен еще и как сатира на Советский Союз 1920-1930-х годов. Не представляю, как его во времена СССР цензура допустила к печати, - об этом было интересно рассуждать. И я понимал, что данная тема увлечет и экзаменаторов. Так что выбрал «Мастера и Маргариту», руководствуясь еще и этим соображением.
- На русском тогда Булгакова читали?
- Нет, мне это было бы очень тяжело. Да и до сих пор многих русских писателей на русском не осилю. Пелевина не могу в оригинале читать, у него лексикон очень сложный, за «Доктора Живаго» Пастернака в оригинале несколько раз принимался и даже до второй главы не дошел - нереально тяжело! Ахматова, Цветаева, Вознесенский и так далее - тоже не идут. Но, открыв собрание сочинений Пушкина, я могу получить удовольствие. Чехова обожаю, в универе очень много его читал. Толстой… Господи, русский стоило учить хотя бы ради «Войны и мира» - серьезно, настолько глубокие ощущения, когда читаешь его на русском, побывав в Ясной Поляне и подержав в руках в перчатках первое издание!
Источник:
http://birtop.ru/vedushhij-poedem-poedim-dzhon-uorren-ya-ne-tipichnyj-anglichanin-kajfuyu-ot-obshheniya/