Размышления возникли благодаря одному (очень хорошему) уроку для работников гостиничного сервиса. На уроке использовались фонетические упражнения, пословицы, культурные реалии. Курс - краткосрочный, интенсивный, не предполагает обучению чтению и письму.
Напишу некоторые свои мысли по поводу таких краткосрочных курсов без чтения и письма (это ни в коем случае не для того, чтобы говорить, как правильно, просто некоторые соображения из собственного опыта). Напишите, пожалуйста, что вы думаете об этом.
Я в принципе с осторожностью отношусь к введению разных пословиц, поговорок, скороговорок на уроках. Некоторые не готовы их воспринимать. Тем более когда курс очень ограничен во времени, это может показаться лишней информацией. Только самые лёгкие и ходовые с общеупотребительной лексикой, иллюстрирующей материл урока и органично вплетающейся в отрабатываемые диалоги (Ты опоздал! - Лучше поздно, чем никогда и под.) С фонетикой отдельно вообще редко работаю. Естественно, когда курс предполагает изучение букв русского алфавита и обучение чтению, читаем вводно-фонетический курс из учебника (не всегда полностью), слушаем, повторяем. Но больше обращаем внимание на какие-то особенности звучащей речи в процессе погружения в материал (когда читаем и разыгрываем диалоги, выполняем упражнения). Фонетика как бы разлита по всему курсу обучения, осваивается попутно.
Страноведческий материал вводила бы самый актуальный (прослушивание песен - современных и ставших классикой; не обязательно разбирать все слова). Здесь и фонетика, и внесение в урок разнообразия, и помощь в запоминании слов. Не знаю, насколько для актуально для работников гостиниц и ресторанов за рубежом знание русских сувениров и достопримечательностей. Наверное, им важнее уметь объяснить русскому туристу, как и куда пойти в Испании, что можно купить и т.д.
В целом не очень люблю, когда в курсе не изучаются русские буквы, только латиница (без обучения письму бывает довольно часто). Но тут (за рубежом) своя специфика, можно понять, ведь им даже не нужно читать вывески, они не находятся в стране изучаемого языка. Навык чтения для них не важен. Сотрудникам отелей, кафе нужно правильно понимать гостя и адекватно реагировать на услышанное.
Вот здесь важно разделение на две макроситуации (А. Бердичевский) - обучение в языковой среде и обучение вне языковой среды. В среде иностранец постоянно погружен в языковую стихию: видит вывески, надписи, слышит объявления. Чаще всего, когда он приходит на урок, он уже знает буквы, введение алфавита не представляет проблемы, сразу начинаем читать. К тому же много слов и фраз им было уже воспринято на улице, в офисе, даже если он не всё до конца понял и хорошо запомнил. Устное опережение происходит естественным образом. Иное дело вне языковой среды - общение на языке ограничено рамками аудитории, только в классе создаются условия для коммуникации.
Наверное, вместо фонетической части я бы уделила больше времени аудированию: прослушиванию диалогов, затем их проговариванию, сначала можно хором, потом парами. Затем разыгрывание в несколько видоизменённом варианте, расширение, с повторением ранее изученного материала. Здесь же оттачивать произношение. И стараться, чтобы вся лексика и конструкции были такими, что их можно сегодня же использовать в гостинице при общении с русскими туристами; больше повторять, инсценировать, задавать им вопросы. Ну и, конечно, прежде всего учитывать интересы и опыт аудитории, получать от учеников обратную связь.
Большинство людей - визуалы. Письмо и даже чтение действительно можно опустить (так поступают на некоторых краткосрочных курсах чаще всего для работников сервиса). Хотя, на мой взгляд, отсутствие текстовой визуальной поддержки снижает эффективность усвоения материала, поэтому всегда полезно давать базовые навыки чтения, хотя, повторюсь, при необходимости можно постараться обойтись только говорением и аудированием.
Картинка с сайта проекта "Я люблю русский язык"
Что такое операция мыслительного опережения? Я не очень поняла... и как ее развивать англофонам?
Мне более привычен термин “устное опережение”, обозначающий предварительное устное введние материала на занятии без письменного объяснения. Успешно применяется на интенсивных курсах. Описано Китайгородской. Это хороший методический приём: студенты сначала шапочно, устно ознакомились с каким-то грамматическим явлением, научились его распознавать, затем это явление, правило вводится системно, с объяснением, и учащиеся уже могут использовать его осознанно, употреблять в речи. Так материал легче и в более короткие сроки усваивается.
А мыслительное опережение, видимо, состоит в том, что речь не поспевает за мыслью. Возможно, здесь вы имеете в виду психофизиологический механизм упреждения (или прогнозирования). Механизм упреждения отвечает за то, чтобы говорение осуществлялось плавно, без длительных пауз и слов-паразитов, самоисправлений. Хорошо развитый механизм упреждения обеспечивает структурное и смысловое прогнозирование при говорении.
https://studme.org/170843/literatura/russkiy_yazyk_i_kultura_rechi