Leave a comment

mariusm11 April 8 2017, 07:49:22 UTC
Литературоведы ж не идиоты. Когда отсеивается жемчуг от песка, это делается не по личной прихоти.
Собственно. потому и переводится чаще всего у нас "Три мушкетера", а у Жорж Санд - только двухтомник "Консуэлло" (хотя она автор нескольких десятков банальных женских романчиков).
А образы и сюжеты да, похожи, т.к. эпоха одна. Поэтому романы уже просто штамповались.

Я вот потеряла книжку "Учитель фехтования". Не знаю, куда сунула - начала читать до НГ ещё, но потом стало некогда. Хочу прочесть, т.к. это единственный (если моя память ни с кем не спит) роман, который по сути является серьёзной редакторской работой на основе глубокого рерайта (тогда ещё не было этого слова, конечно XDD) и художественного осмысления.

За этот роман Александра Дюма часто обвиняют в том, что он - уцелевший и сбежавший Пушкин)) Типа слишком хорошо СПб описал. Хотя по факту известно, что романист просто выпросил дневник учителя фехтования, побывавшего в России, чтобы создать наконец уже НЕСТАНДАРТНУЮ историю, потому что - как он сам признавался - фантазия иссякла и новых сюжетов не было. а издательство требовало очередную книгу.
Так родился "Учитель фехтования".

Reply

tvsher April 8 2017, 10:20:54 UTC
Не читала "Учитель фехтования", а вот про легенду, что Дюма это наше всё слышала, даже пост давно давно делала на эту тему)).
А книгу надо будет прочесть, чтобы сравнить.

Reply

mariusm11 April 8 2017, 10:56:38 UTC
Фигня эта легенда)))
По первым впечатлениям книга мне понравилась.
Но, когда я читаю зарубежку, я всегда понимаю, что 50% успеха текста - это заслуга переводчика. И делаю на это скидку.

Reply

tvsher April 8 2017, 11:04:58 UTC
Да, от перевода много зависит.

Reply

mariusm11 April 9 2017, 08:50:00 UTC
Очень.

Reply


Leave a comment

Up