Jun 20, 2014 08:53
Когда я первый раз попала в Америку и начала более-менее нормально понимать язык, одним из больших открытий для меня было то, что животные на английском языке говорят совсем не так, как животные на русском!
Если вдуматься, то, конечно, всё логично - люди из разных языковых групп, слыша звуки, издаваемые животными, трансформируют их в свой набор звуков. Логично, да. Но, почему-то, когда я впервые поняла, что для американца лягушка коворит не "ква-ква", а "риббит" (ribbit), для меня это оказалось почти шоком.
И с той поры я с большим интересом пустилась в познание американского языка зверей.
Меньше всех подвели кошки, мяукающие почти идентично - мьяу (miaow).
Собаки, в принципе, лают ну почти похоже на наших "гав" и "аф" - "вуф" и "арф" (woof, arf). А вот утки вместо кря-канья "квак-ают" (quack). Американские вороны не "кар"-кают, а "кау"-кают (caw), а американские свиньи вместо нашего "хрю" говорят "ойньк" (oink)! Вот скажите мне, где вы видели свинью, которая говорила бы "ойньк-ойньк"? :)
Кстати, именно поэтому наше русской "ой" звучит для них... ну, сами понимаете.
Но больше всех меня почему-то сразили американские петухи, которые вместо приличествующего им "ку-ка-ре-ку" выдают весьма странное "ко-ка-дудл-ду" (cockadoodledoo).
Впрочем, зря я тут про "американских", правильнее было бы сказать "англоязычных", потому что в Канаде свиньи тоже ойнькают, а петухи кокадудлдуют.
...А ещё почему-то сейчас, разговаривая о звуках животных, я вспомнила детский анекдот, который ходил у нас в Латвии по школе вскоре после того, как развалился Союз, и заутро все вокруг вдруг резко разучились говорить по-русски, а нам срочно пришлось переиначивать всё на латышский манер, главной чертой которого было добавление характерного для латышского языка звука "с" в конце.
- Как лает латышская собака?
- Гав-гав?
- Нет! Гавс-гавс!
Очень местечковый юмор, я знаю. Но нам тогда было очень смешно.
любопытственно,
моя Америка