Язык предательства

Oct 21, 2016 08:28

Года полтора назад я рассказывала, как меня пригласили в программу от Гильдии Писателей Альберты для писателей-иммигрантов.
Программа наша закончилась ещё этой весной, но, тем не менее, нашу группу попросили провести презентацию на тему "Место, которое называют домом: истории писателей-иммигрантов" в рамках ежегодного литературного фестиваля здешней провинции - LitFest Alberta. Фестиваль этот в здешних лит-кругах считается очень престижным, попасть на него в качестве выступающего непросто, так что мы, конечно же, согласились. А моя группа за то, что я умею хорошо выступать перед публикой, дружно назначила меня модератором/хостом этого мероприятия.
В прошедшее воскресенье состоялась наша презентация. Вот они мы - поэтесса из Чили, блоггер из Бангладеша, писатель из Непала, прозаик и переводчик из Египта, писательница из Мексики - ну и я :)


Погода, надо сказать, выдалась отвратительная, и я, честно говоря, думала, что публики у нас будет раз-два и обчёлся. Однако, к нашему удивлению, в кафе, рассчитанное посетителей на 40-50, явилось человек 70-80, так что всё было битком, и организаторам пришлось бегать в соседнее кафе, занимать у них стулья.
Презентация прошла весьма и весьма неплохо. Вот пока единственное фото оттуда; та расплывчатая фигура вдалеке у микрофона - это я :)


Аудитория оказалась благодарная, и вопросов у них к нам по окончании презентации нашлось много.
И один из вопросов меня заставил как-то особенно "загрузиться"...
Товарищ процитировал нам Ха Цзиня, известного американского писателя, который родился в Китае, и английский для него - второй язык. И спросил, что мы думаем по поводу его высказывания, согласны мы с ним или нет.
Вот, собственно, цитата Цзиня:

The ultimate betrayal is to choose to write in another language. No matter how the writer attempts to rationalize and justify adopting a foreign language, it is an act of betrayal that alienates him from his mother tongue and directs his creative energy to another language. This linguistic betrayal is the ultimate step the migrant writer dares to take.
Для не владеющих языком - примерный перевод.
Выбрать писать на чужом языке - это окончательное предательство. Неважно, как писатель пытается обосновать и оправдать то, что он принял чужой язык, это всё равно акт предательства, который изолирует его от родного языка и направляет его креативную энергию в другой язык. Это лингвистическое предательство - крайний шаг, которые писатель-мигрант осмеливается сделать.
На презентации я ответила, что по мне заявление, что писать на чужом языке это акт предательства родного языка - это как-то слишком уж  сильно. К тому же, писательство на чужом языке не исключает писательство на родном. Я, по крайней мере, пока совмещаю оба и ни один бросать не собираюсь.
Ответить-то ответила, а вот размышлять продолжаю...

сочинительство, размышлизмы

Previous post Next post
Up