Оригинал взят у
rina_grant в
Как издать книгу в Америке: Литературный перевод книг на английский профессионалами-носителями языкаСначала немного информации:
Если автору нужен адекватный литературный перевод книги на английский язык, сделанный профессиональными литературными переводчиками-нативами, владеющими мастерством писателя - вам сюда:
TransLiterary Books - Перевод книг на английский язык.
Единственное доказательство профессионализма литературного переводчика - это изданные книги. Книги известных русских авторов в переводе
TransLiterary Books продаются на Амазоне и собирают положительные рецензии от англоязычных читателей. которые часто даже не подозревают, что читают перевод! Это - главная награда переводчика, когда ему удается наполнить текст дыханием и жизнью другого языка.
К чему вся эта тирада: просто мне в очередной раз прислали для оценки некий перевод книги на английский. Перевод, который претендует на звание профессионального и за который поэтому с автора слупили вполне профессиональные деньги.
Переводил - точнее, подставлял английские слова на место русских - "профессиональный" московский переводчик, за которым потом правил текст американский "редактор" (читай: грамотный дяденька-натив, который по доброте душевной согласился взглянуть на текст знакомого переводчика).
Читать, конечно, было прикольно - особенно сравнивая с русским оригиналом. Московский переводчик честно переводил все дословно как есть, включая наши русские образы и метафоры, которые для англоязычного читателя абсолютно не имеют смысла. А поскольку дяденька-"редактор" не мог сравнить невнятный перевод с оригиналом, то он мог только догадываться о том, что же все-таки автор имел в виду. И, "редактируя" - то есть пытаясь хоть как-то обанглоязычить это непонятное "мгимо финиш транслейшен" - нафантазировал во многих местах так, что изменил смысл предложений на противоположный...
Я не раз говорила, что обычному переводчику, даже носителю языка, перевод художественной литературы на английский язык часто оказывается не под силу. Стилистика современной англоязычной литературы настолько отличается от русской и предъявляет настолько жесткие требования к мастерству писателя, что незнакомый с издательской кухней "просто переводчик" при переводе книги на английский язык наломает дров.
Ведь литературный переводчик должен быть также и опытным автором, и тактичным редактором, который в процессе перевода приближает текст к пониманию иностранной аудитории. Если неискушенный в мастерстве писателя переводчик честно переведет на английский каждый авторский эпитет и образ, не заботясь о том, насколько органично они звучат в переводе и насколько они соответствуют литературным нормам современного английского языка, - текст в результате может звучать странно, неубедительно, а то и графомански.
И вот недавно несколько профессиональных писателей и переводчиков-билингвов решили дать бой всем этим "мгимо инглишам" и редакторам-дилетантам. Результатом этого стала компания
TransLiterary Books - Перевод книг на английский язык, все сотрудники которой - двуязычные литературные переводчики, авторы и редакторы. Двуязычные - потому что и переводчик, и редактор должны понимать и уметь работать и с оригинальным русским текстом, и с его переводом на английский. И они обязаны иметь профессиональную литературную подготовку на обоих языках, потому что стилистические требования русского и английского языков часто противоречат друг другу и нужно уметь эти противоречия тактично обойти.
Произведения малой формы (рассказы, статьи) известных русских авторов в переводе TransLiterary Books были опубликованы в литературных журналах США и Канады. Романы, переведенные ими с русского на английский, успешно продаются на Амазоне и в других книжных Интернет-магазинах.
Их расценки на литературный перевод книг на английский язык умеренны и зависят от уровня сложности текста и срока исполнения заказа. В стоимость перевода входит вычитка текста профессиональным литературным редактором-билингвом, сверка и корректура, а также форматирование файла под требования Amazon Kindle, Smashwords и других электронных площадок.
Более подробная информация - на сайте. Или пишите мне в личку. Я с удовольствием отвечу на все вопросы. И еще одно:
TransLiterary Books с самого начала приняли правило, по которому они могут отклонить заказ на перевод в тех случаях, когда присланная рукопись явно нуждается в доработке. Я тоже считаю, что переводчик не имеет морального права принимать заказ, если понимает, что для автора слабой рукописи это будут выброшенные деньги. Автор, скорее всего, после этого найдет другого переводчика (и тот переведет соответственно), но честному переводчику Заратустра не позволяет эксплуатировать чужую мечту о публикации.
Поздравляю всех с наступающими праздниками и желаю новых творческих успехов!
Фрези