Читаю на планшете детективы Рекса Стаута перед сном по-английски. Чтобы заснуть. Потому что если читаешь новую книжку - можно увлечься и дочитать до утра, а завтра рано вставать. А перечитывать по-русски скучно, память хорошая, я и так помню, кто убийца и как он это сделал.
Чтение по-английски дает еще преимущество - Стаут большой ценитель английского языка, он у него богат и сложен. А переводы, которые попали в электронную книжку, прямо скажем, оставляют желать лучшего. То есть даже если совсем не знать английского, видно косяки в переводах. Я не про художественность прозы, я про очевидные противоречия в местах, которые не осилил переводчик. И это раздражает. То есть не дает быстро заснуть.
Так вот, словарь у Стаута драматически больше того, что имеется у меня в голове. Догадаться о значении слова, опираясь на контекст, удается не всегда - иногда от значения одного слова зависит смысл всего предложения, а то и абзаца. То есть приходится все-таки пользоваться словарем.
В какой-то момент мне надоело копипастить и переключаться между Cool Reader и Хромом, в котором открыт онлайн-переводчик Яндекс, я покопалась в Cool Reader и обнаружила, что у него есть подключаемые словари. Поставила Yandex Translate, подключила. Жизнь заиграла новыми красками. То есть операция перевода слова сейчас выглядит так: тыкаю иконку «режим выделения», выделяю, тыкаю иконку «перевод», открывается окно Яндекс-переводчика с вариантами перевода и примерами употребления. Тыкаю кнопку «назад». Читаю дальше. Качество жизни уже улучшилось.
Меня, конечно, больше устроило бы, если бы при клике на слово всплывало окошко с одним-единственным вариантом перевода, без переходов туда-сюда. В приложении есть опция «Быстрый перевод», я ее попробовала. Это замечательная вещь, но мне она количество кликов не экономит. Работает быстрый перевод так: как только вы копируете кусок текста, всплывает иконка Яндекс-переводчика, и при клике на нее выдается перевод.
Я хочу, чтобы было наоборот: иконка-метка пусть висит всегда (от включения до выключения в настройках), а при клике на слово пусть всплывает маленькое окошко с переводом, было бы совсем шикарно. Если требуются другие значения или примеры - кликаем в иконку, открывается большое окно приложения, как сейчас. Для большего, чем слово, куска текста можно было бы оставить прежнее поведение приложения - перевод текста в буфере обмена.
В общем, примерно так, как это сейчас реализовано в десктопном Яндекс-браузере:
Перевод слова появляется при клике на слове правой кнопкой мыши
Жаль только, что перевод появляется только при клике только на иностранное слово (то есть на слово, которое счел иностранным Яндекс-браузер).
В общем, хочется, чтобы можно было «грабить корованы».