О том, что скрывает английский язык между строк

Nov 03, 2011 18:52

У меня есть коллеги, которые мне просто так ни за что улыбаются. Вот идут по коридору и каждый раз улыбаются. И я им тоже. Причем есть те, которые всегда так делают, но неискренне, а есть те, кто искренне. Так приятно, сразу настроение поднимается, все-таки "от улыбки станет мир светлей". Но я сегодня не про это.

В последнее время я постоянно узнаю какие-то безумно интересные и увлекательные вещи. То расскажут, почему вестерн блот называется вестерн блотом, то покажут, как раковые клетки делятся. И каждый раз уходишь с урока с чувством такого интереса и такого удовлетворения, и это здорово. Вот в школе было много интересного, но много и того, что просто нужно было учить по программе через "не хочу" - история, география, обществознание... В моем случае еще было просто нереальное количество английского, просто до тошноты. Потом был институт, где сразу стало в тыщу, нет, в миллион раз интереснее, потому что осталась только любимая химия. Правда, оказалось, что химия вся тоже разная, и преподы, к сожалению, тоже. Мы всем курсом ненавидели колды и общую химическую технологию... Потом ты приходишь в аспирантуру, и тут появляется уникальная возможность выбирать только то, что интересно лично тебе, и уже в той области химии, которая привлекает именно тебя. Если еще при этом профессор оказывается талантливым лектором, как, например, Мохир или Хубер, то становится так интересно и кажется, что весь долгий путь от школы ты проходишь не зря. в этом смысле, университет Вены - это гениальное место, хотя я уверена, что некоторые крутые курсы я упускаю из-за языка.

А бывают плохие преподы. А бывают очень плохие. Наш препод по органике был настолько отвратителен, что такая интересная наука до сих пор вызывает у меня нервную дрожь от одного только упоминания. Причем начинаешь читать Клайдена, увлекаешься и оторваться не можешь, но каждый раз, подходя к книжке, у меня появляется образ Руфанова перед глазами, и в большинстве случаев книга так и остается нераскрытой.

Но я вообще не про это хотела написать. А про английский. Только недавно ведь жаловалась на свои курсы английского. Я ж раздолбайка всея Руси, и если мне неинтересно, то перестаю ходить на курс и все, а тут вроде как надо - деньги заплачены. Но четверть курса прошла, а пользы никакой, учебника ни разу не открыли даже. Нет, идея у Дэна была чудесная - тренировать разговорную речь, а как ее тренировать, если говорят два человека, вся остальная группа молчит, а он это никак не контролирует. Ну и вот прихожу я вчера через 15 минут после начала занятия, и вижу такую же картину, с той только разницей, что говорит одна самая агрессивная австрийка и препод. И все. Думаю: "Ну черт возьми, ну трачу же время зря!"

И тут... произошло ЧУДО. Дэн понял, что молчат абсолютно все кроме Катарины и громко сказал "СТОП!". Девочка от такой наглости чуть не подавилась, но говорить не перестала. После третьего стоп она обиженно засопела, а Дэн спросил нас, хотим ли мы продолжать эту дискуссию. Тут все как выдохнули "НЕТ", и мы в кои-то веки решили заняться грамматикой. Тема "Present Simple и Present Continious". Казалось бы, ну что может быть проще, я свои ученикам ее всегда в первую очередь объясняла. И вот тут-то ты и понимаешь, как же это круто  - С1 и нейтив спикер. Какое бы правило не было озвучено, оно всегда моментально обрастало таким количеством исключений, что переставало быть правилом.

Вспомогательные глаголы не могут быть в континиусе, и тут же оказывается, что "I am being nice to you" ничуть не хуже, чем "I am nice to you", только имеет абсолютно другое значение. "Have" in continious is a nonsense",  - говорит Дэн и тут же озвучивает миллион случаев, когда это не соблюдается. Даже режущее слух "I am canning" оказывается возможным. "To see"  - всегда в презенсе, но знаете ли вы пример, когда можно сказать "I am seeing you"? Люди тут же придумывают миллион самых извращенных ситуаций, когда это может быть возможно. "Но ведь I am seeing you now"!  - кричит Катарина. "Oh, if you could..."  - загадочно улыбается Дэн. Мне смешно, после английского мужа я знаю истинное значение этой фразы.

Но вот чего знать абсолютно невозможно, это то, что вкладывают англичане и американцы в свои фразы между строк. Наш препод вчера долго восхищался тем, какой же уникальный английский язык, и что there is at least 3 levels beyond the line, и если мы научимся распознавать хотя бы один, то это уже мега-круто для не нейтив спикера. А я вот очень оооооооочень не уверена, что мне это нравится. Англичане ведь ни за что не одну эмоцию на лицо не выведут, они ж гордятся, что всегда totally placid, а нам нужно все эти сто смыслов между строчек читать. Вот например, "You are an idiot". Ну да, если тебе по-русски скажут "Ты - идиот", это, наверное, не очень приятно. Но англичанин этой фразой практически развязал войну, это, о боже, очень-очень грубо. Зато! Если тебе скажут "You are being an idiot", то обижаться абсолютно не стоит, потому что нарочно делая грамматическую ошибку, эти джентльмены хотят показать, что вообще-то они не думают, что ты - полный придурок, просто именно в этой ситуации они с тобой не согласны.

Ну с этим еще можно смириться, но вот другой пример, поразивший меня до самой глубинной глубины моей души. Ну все в школе учат, что можно осознанно делать ошибку, используя континиус вместо презенса, в момент сильного раздражения. "You´re always leaving your socks on the floor",  - кричит жена мужу. Но я никогда в жизни не мола бы даже представить, ЧТО значит такая сознательная грамматическая ошибка. Это пошло с викторианских времен, когда англичанам нельзя было выражать на лице эмоции, нельзя было смеяться, и при улыбке можно было слегка только приподнять уголок губы. Естественно, нельзя было показывать злость, раздражение, любовь, страсть и какие-либо другие сильные чувства. Поэтому они, бедные, решили выражать накопившееся через язык. Люди же исключительно образованные, и если человек сознательно допускает ошибку, все остальные непременно заострят свое внимание на этой фразе (тот же эффект со знаменитым слоганом макдональдса). Можно сколько угодно читать в учебниках, что человек, говорящий "John is always being late!" раздражен, но только нейтив спикер объяснит вам, насколько. Дэн сказал: "Вам перевести, что значит НА САМОМ ДЕЛЕ эта фраза для любого американца"? И далее в течении пяти минут был такой поток ругательств, из которых: "John, screw up!", - было самое безобидное))) Естественно, фраза произносится с непробиваемой вежливостью и спокойствием. То есть человек тебя почти матом покрыл, а ты, не будучи нейтив спикером даже этого не понял. Хорошо, если грамматическую ошибку заметил.

И ТУТ-ТО я поняла, ЧТО значила ежедневная фраза: "Honey, you are always being late from work"!!! Откуда нормальный человек может это знать???

У меня в туалете висит чудесная открытка из циклы "how to be british". Называется "how to complain". Сидят женщина и мужчина в ресторане и поливают грязью еду и повара: и мясо непрожаренное, и у супа вкус носков... Но потом подходит к ним официант, они тут же принимают непробиваемое выражение лица и  на вопрос "how was the meal", одновременно отвечают "thank you, it was excellent!".

Я, знаете ли, все же лучше останусь русской после такого.  

английский язык, жизненные зарисовки, удивительное

Previous post Next post
Up