Mar 26, 2010 16:04
у меня здесь есть подруга бельгийка. а у нее есть муж индонезийский китаец Джо и замечательная дочка Изабель.
Мы вот дома говорим на 3 языках (изредка со всякими включениями, в зависимости от напряженности ситуации) - русском, английском и индонезийском. С Кираном говорим только на родном - я на русском, Рон на индонезийском, т.е. у Кирана естественным образом получается 2 родных языка со всеми их лингвистическими, интонационными тонкостями.
так вот меня как несостоявшегося философа лингвиста интересует вопрос. Моя подруга и ее муж говорят со своей дочкой исключительно на английском, который для них совсем не родной. между собой они говорят на голландском (бельгийской версии), с домработницами - на индонезийском. ну еще будет мандарин присутствовать.
Итак вопрос: как в строгом смысле будет называться язык, на котором говорит их дочка? ведь это явно не английский, и не плохо выученный английский школьной программы. это ведь единственный язык, которым девочка владеет. типа ее родной получается, но без всяких нюансов и исторических и культурных традиций, стоящих за любым родным языком ( в моем понимании, во всяком случае).
повторяю вопрос: как такой язык называется и насколько такое владение языком меняет воприятие мира? или я все усложняю?
ведь таких детей много. здесь, во всяком случае. особенно, в семьях индонезийских китайцев
Индонезия