О чужом языке своими ушами

Jan 23, 2014 18:39

Пару дней назад наткнулась на видео американца " который приехал жить в Россию самовольно" (вбейте в поисковую систему "Как выглядят Русские употребляющие иностранные слова"), в котором он всячески пытается объяснить россиянам, как они смешны, когда используют американские слова в обиходе. У меня тоже очень часто вызывают улыбку россияне вставляющие английские слова, типа "пати". Вот что бы вы думали, что это значит? Патио? А это всего лишь "party"! Кто бы мог подумать! Я могу таких примеров привести много, особенно если брать как точку опоры, высокоинтелектуальную передачу "Комеди Клаб", на которую все время ссылается вышеупомянутый.

Я росла в доме в котором в использовании было три языка, из разных групп. Это был русский - мой родной. Румынский - язык республики где я жила, а так же родной язык моих бабушки и дедушки. И идиш. С годами к ним добавилось владение английским и ивритом, и еще испанский и арабский которые были всегда у меня на слуху. К чему я это? Я далеко не лингвист и мое владение языками не идеально, но я с уверенностью могу сказать следующее: в каждом языке есть свои особенности произношения и орфографии. На русском New York, пишется через мягкий знак и читается соответственно тоже, что отличается от его прочтения на английском. Россия только что (а с точки зрения мировой истории 14 лет - это доля секунды), вышла из под железного занавеса, под бременем которого полегли люди хорошо владеющие языками. В тени которого, не было на слуху правильного произношения иностранных языков и преподавать их правильно, соответственно было некому. Вот и выросло поколение, толком не знающее никакие языки кроме родного, да и то, к сожалению, с большими исключениями.

Далее, в любом языке есть пришедшие в него слова, которые в нем закоренились и видоизменились. Можно ли их сравнивать с первоисходником? Едва ли! На иврите есть к примеру выражение "кибенимат", что в оригинальном звучание является: "к бениной маме". Похоже, правда? В "американском" есть слово "спатник". Отгадавший, что оно значит, получит от меня виртуальную конфетку. В иврите несметное количество слов и выражений пришедших из арабского. Да и вообще, за давностью, уже очень тяжело понять, из какого в какой, что в них перешло.

Я совсем забыла про идиш. В нем все пришло из других языков, в основном из иврита и немецкого. Большинство пришедших слов, на исходном языке звучат конечно иначе. На иврите "некевА" (самка), на идиш "некЕйва".  Так, что? Будем учить мою бабушку правильно произносить это слово на идиш, так как оно звучит в оригинале? Она в принципе неплохо с ивритом справляется, так что говоря на иврите она его произносит так как оно звучит на иврите, а на идиш - как положено ДАННОМУ языку. Потому что если она будет его произносить на идиш, как в оригинале, то ее подружки, не владеющие последним - просто не поймут (я конечно утрирую, но смысл ясен). По этой же причине, когда я говорю на английском, я произношу "спатник", ибо если я скажу "Спутник"  - меня англоязычные не поймут и я могу им долго объяснять, что вот так оно в оригинале, а если иначе - то сходит с орбиты. К чему это я ? Если выключить Комеди Клаб и пойти в ближайшую библиотеку, то там наверняка найдется "Словарь Иностранных Слов", который был у меня дома еще до перестройки. В этом словаре очень толково даны объяснения и оригиналы, множества слов пришедших как в русский язык, так и во многие другие языки и навеки закоренившихся в них. Кстати, в нем будет и слово "бриджи", вызывающее столько эмоций у молодого человека, пришедшее в русский язык еще с кафтанами. Время кафтанов прошло, а бриджи остались, ну что делать, если российские модницы их все еще носят? Допускаю, что сегодня российские продавцы могут называть и более длинные брюки бриджами, но я с ними знакома именно в их прямом значении.

В каждом языке есть свои особенности произношения. К примеру молодой человек произносит слово "кВасить", вместо "кРасить", не подозревая на сколько меняя этим значение предложения. Почему? Потому что английское произношение звука "Р", значительно отличается от русского и плохо поддается овладению, если не впитал его с пеленок. В арабском языке нет звука "П", что усложняет произношение слов с данным звуком на других языках, этой весьма лингвистически способной нации. А в японском нет звука "Л", "Макдональдс" на японском диалекте звучит как "Ma-ku-do-na-ru-do", из за особенностей данного языка. Может МЧ желает учить японцев правильно произносить столь чисто американское название?! Кстати о чистоте. МcDonald's это ведь ирландская фамилия, но она как и многое другое прочно засела в Америке, потому что в Америке - все является пришедшим извне. Как и сам "американский язык", который в произношении неслабо отличается от своего английского оригинала и австралийского собрата. Почему же англичане не исправляют американцев?

В голову не прийдет объяснять англоязычному человеку, что слово "Патц", это вообще то "Поц", а русскоязычному что слов "ЧМО", которое якобы расшифровывается как "Человек Морально Обиженный" , вообще на самом деле произносится как "шмок". Слово "поц" и слово "шмок" - это идиш. Я каждого назову по его пониманию ;-) Потому как со своими произношением уставом в чужой монастырь не ходят! Я не россиянка, но так получилось, что я русский - мой родной и я его нежно люблю, как и другие языки которыми владею. Я не согласна с данным оратором, на фоне этого, меня удивляют россияне оставляющие комменты восхищенного согласия...

public

Previous post Next post
Up