Колыбельные мира. Испанская колыбельная

Oct 26, 2015 01:48

Ну вы ведь знаете проект "Колыбельные мира"? Если ещё не знаете, то вот вам хороший повод узнать! Режиссёр проекта -- художник-мультипликатор Елизавета Скворцова, продюсер -- Арсен Готлиб, а художники-постановщики могут быть разные. У того, о котором пойдёт речь, это Анна Самойлович.

Испанская колыбельная

Исполняет Ана де лос Рейес (Ana de los Reyes). Помните, у Лорки: "Анунсиасьон де лос Рейес за городской стеною..." Она там ещё была bien lunada y mal vestida. Наверное, из этих же де лос Рейесов.

https://www.youtube.com/watch?v=xObF8djQ404 https://www.youtube.com/watch?v=pSeIEo-kS8Q

image Click to view



Очень весело, кустурично и со всеми полагающимися штампами (чего стоят только "позочки" танцующей пары!). "Разве под это можно заснуть? Впрочем, цыгане и на похоронах очень громко поют", -- замечает русскоязычная комментаторка (это она не знает, какой шум поднимали на похоронах наши соплеменники. И вообще, если эту колыбельную напевать потихоньку, то она звучит очень нежно, а здесь она распета в виде развесёлой булерии). "Недаром испанцы быстрее быков бегают, после таких-то колыбельных в детстве", -- ехидничает кто-то по-английски. И то там, то сям раздаётся отчаянный вопль на разных языках: "Ну спишите кто-нибудь слова!"

Что ж, по просьбам трудящихся выкладываю слова. Найти их было нелегко, не очень популярная песня в смысле отражения в Сети. Но чукча не только хитрый, но и находчивый! Чукча погуглил так и сяк, и с третьего захода нашёл летрас.

Mi niño tiene sueño,
que se ha dormio
y su madre lo tapa
que tiene frío.

Por el cielo
la luna viene brillando,
pa velar a mi niño
que está soñando.

Sueña con angelitos
de caramelo
que juegan entre las nubes
de terciopelo.

Cuando cierra los ojos
este angelito,
se apagan todas las luces
del infinito.

El sueño de este niño
su madre vela,
pegaita en el rescoldo
de la candela.

Cállate malaje
no le despiertes
y cierra esa ventana
que hace corriente.

Перевод

(как всегда, не буквальный. Глагол velar, который означает "бдеть", бодрствовать", "стоять на страже", "оберегать", я перевела также как "нянчить", потому что хорошо подходит по контексту)

Мой сынок хочет спать,
он заснул,
а мама его укрывает,
ведь ему холодно.

На небо
выходит Луна, сверкая,
чтобы нянчить
моего спящего сыночка.

Пусть тебе приснятся
ангелочки из карамели,
которые играют
в бархатных облаках.

Когда закрывает глаза
этот ангелочек,
гаснут все огни
во вселенной. (Вот уж яжемать -- всем яжематерям яжемать!)

Сон этого мальчика,
как пришпиленная,
стережёт его мама
при тлеющей свече.

-- Тише ты, дубина,
не разбуди его,
да закрой окно --
дует же!

Чудесное, конечно, окончание песни -- видимо, нежное обращение к папаше ребёнка или к кому-то из старших детей. Существительное malaje -- диалектное, андалузское, даже конкретно кадисское; если верить словарю, оно образовано от словосочетания mal angel (плохой ангел, злой дух) и обозначает "человека грубого, нечуткого, лишённого интеллектуальных достоинств". Иногда просто нехорошего. В общем -- дубина как есть.

Итак, копируйте себе слова, разучивайте, пойте!

World lullabies, Spanish lullaby

This entry was originally posted at http://maria-gorynceva.dreamwidth.org/97536.html. Please comment there using OpenID.


Испания, слова к песням, кино, перевод, цыгане, видео, песни

Previous post Next post
Up