"Пасия прэ чяр тумано", она же "Пасия прэ чар", чтоб поисковики ловили.

Apr 09, 2010 20:24

Несмотря на то, что идёт Святая неделя и надо радоваться, как-то так случилось, что произошли некоторые печальные события. Сначала очень расстроила внезапная смерть Светозара Чернова, а буквально на следующий день узнала о смерти моей коллеги из Нижнего, практически моей ровесницы, с которой мы хотя и не были очень близки и не так много вместе работали, но в моей душе совместно истоптанные полевые тропы оставили самый светлый след и память о Жене, а потому как вспомню её - так "слёзы не моршшА бегут", как говорила одна наша знакомая старообрядка.

Поэтому уместно будет выложить красивую и печальную цыганскую песню - из спектакля театра "Ромэн" "Цыганка Аза".

Я очень давно мечтала скачать эту песню именно в старом, в записи примерно конца 50-х - начала 60-х гг. прошлого века, исполнении хора театра "Ромэн". К сожалению, нигде не могла найти, у меня было под рукой только прекрасное, но более эстрадное и в одном куплете исполнение трио "Ромэн".

Но не имей сто рублей, а имей таких френдов, как мой замечательный земляк Андрей Ступин. На днях он выложил оцифровку старой пластинки "Цыганские песни" в исполнении артистов и хора театра "Ромэн" .

Мелодию этой песни вы знаете - её напевает без слов хор цыган за кадром в фильме Э.Рязанова "Жестокий романс", в конце, в той сцене, где Лариса на "Ласточке" просит Вожеватова: "Вася, пожалей меня!"

А вот, как всегда, и слова с переводом:



Пасия прэ чяр тумано,
Сыр панеса чяр смордя.
Ракирдя о дад э чякэ,
Сыр пал бэрга чён сгэя.

Сыр пал бэрга чён сгэя.
Сыр пал бэрга чён сгэя.

Газдыя о кхам утроса,
Сари фэлда статькирдя.
И гэнэ рома фэлдаса,
Баро дром лэн лыджия.

И гэнэ рома фэлдаса,
Баро дром лэн лыджия.

Повт. 1 куплет

Примечание: в слове "газдыя" "г" должно быть с "носиком кверху", обозначая "г" фрикативное.

Перевод:
Ложился на траву туман,
Как будто водою смочил траву.
Рассказывал отец дочери,
Как за горы месяц зашёл.

Поднялось солнце утром,
Всё поле согрело.
И шли цыгане полем,
Вела их большая дорога.

Хор театра "Ромэн". Гитары: Иван Ром-Лебедев, Ромуальд Мелешко, Николай Морозов, Евгений Русанов, Николай Волшанинов, Василий Туманский. Запись примерно начала 60-х гг. XX в.



А вот несколько более изощрённое, ассоциирующееся у меня с непогожим, туманным днём в конце лета или ранней осенью, но тоже совершенно великолепное исполнение трио "Ромэн" (с пластинки 1978 г.) в составе: Валентина Пономарёва, Играф Йошка, Георгий Квик (все трое - вокал, мужчины аккомпанируют на гитарах, Валентина Дмитриевна ведёт второй голос).



УПД: Тоже современное, очень эмоциональное и тонкое исполнение известного цыганского певца и скрипача Николая Эрденко (да-да, папа Леонсии Эрденко). Декламацию, которую он произносит в середине, не расшифровывала:



Желающие скачать песни отдельно могут сделать это здесь: Хор театра "Ромэн" (первый вариант), здесь: Трио "Ромэн" (второй вариант) и здесь: Николай Эрденко (третий вариант).

Если вы скопируете ссылку на скачивание и введёте её в адресную строку браузера, откроется окошечко, где вам будет предложено либо скачать файл, либо открыть его. Так вы сможете прослушать песню, не скачивая её. Файл воспроизводится любым проигрывателем, открывающим mp3-файлы. Это важно, если встроенные плееры не отражаются у вас на этой странице.

УПД: Вспомнила, что вчера был Международный день цыган! Ну, так цыганское пение совсем в тему! Всех френдов цыганского происхождения (и себя немножко тоже) - с прошедшим праздником!


музыкальный архив, слова к песням, цыгане, песни

Previous post Next post
Up