"Bir saate gelirim" или о турецкой пунктуальности

Aug 27, 2012 03:09


«Bir saate gelirim» или о турецкой пунктуальности

Стамбул встретил неожиданно, прохладно, легким дуновением влажного морского воздуха.

«Непунктуальные, не соблюдают договоренностей, работать невозможно, - жаловался внезапно возникший рядом туркмен, - вот в Москве лучше, но я уже теперь возвращаюсь на родину».

- И это в Стамбуле?! В Царьграде, великом Константинополе, культурной столице Европы 2010, одном из крупнейших деловых и промышленных центров мира?! - Быть того не может!

Горько сглотнув и поборов в себе инстинктивное желание повернуть вслед за туркменом, вспомнив попутно о пунктуальности, я, все же, решила отправиться на посадку на свой рейс, следующий до Аданы.

«Непунктуальные, непунктуальные, - больно замолотило ногами что-то в смешавшемся подсознании. Непунктуальность, конечно, не порок, но лишний повод задуматься о временах, о нравах...».

Моя задумчивость растянулась на 6 лет - именно столько времени прошло с тех пор, как я вступила в брачные отношения с этой жаркой страной, если на постоянной совместной основе, то из них 2 года кряду. Так, постепенно, узнаешь край, как человека, не без радостей и огорчений, новых открытий, которые формируют отношения, жизнь, обтачивают их как морская вода камень.

- Разве у нас, в России, все люди являются вовремя? Единственный ли это недостаток народа с турецкого берега? Вопрос сродни «а разве бывают на этом свете только плохие и только хорошие?», «разве не все мы рожденные Богом, если угодно Аллахом, независимо от мест проживания, национальности, взглядов и убеждений?» Не стоит обобщать.

Чем больше я наблюдаю, тем больше спрашиваю себя: что позволяет приписывать туркам непунктуальность в качестве черты, свойственной национальному характеру? Отвечая сама себе на поставленный вопрос прихожу к выводу, что, наверное, то же самое, что велит нам называть англичан чопорными, французов утонченными, а итальянцев эмоциональными (хотя в этой номинации я бы еще поспорила за право первенства между кандидатами от великолепной «Ля Бэлла» и потомками османских единодержцев). Чем у большего количества людей проявляется одна из вышеописанных черт, тем больше причин подобрать им всем какой-нибудь красочный, обобщающий эпитет. Непунктуальность - один из них. И какой-то получается он не то, чтобы уж совсем отрицательный, но с налетом некоей подозрительности и недоверия в отношении турков. В России, конечно, тоже опаздывают, причем делают это все: офисные работники и банковские клерки, частные ученики преподавателей и сотрудники курьерских служб (о последних вообще можно написать целую статью), но дело в том, что наша, русская, непунктуальность нам, русским, в национальных масштабах кажется незначительной, мы готовы ее простить и забыть, сделать вид, что нам она приснилась, в то время как чужих ошибок мы не прощаем. Раз уж турка обвинили в непунктуальности, то это сродни устоявшимся клише - «cogito ergo sum» (мыслю, следовательно, существую), а тут получается: непунктуальный, следовательно, разгильдяй. Вот вам и стереотип.

Как, скажите на милость, расценивать понятие пунктуальности, когда в ожидании мастеров из службы по ремонту стиральных машин или электрика проходит неделя (и тут еще не понятно, кто виноват, если договаривались не лично вы, а ваш муж, друзья, знакомые и т.д.), но в обозначенный день мастера, наконец, являются минуту в минуту, и вся предстоящая работа по диагностике и устранению проблемы занимает не более четверти часа?

Рассуждения о пунктуальности и «не», вот, требуют от меня остановиться на отношении в Турции ко времени.  Видите ли, цена времени, как собственного, так и других людей, обуславливается (и в этом я твердо убеждена) воспитанием, средой, обстановкой и местом проживания. Давайте разберемся на примерах: так, занятые в одной из профессиональных областей, живущие в крупных городах, работающие в солидных, международных компаниях турки мыслят близко своим европейским и русским собратьям. Но надо помнить о том, что Турция более чем на 50% черпает свои доходы из сферы туризма, а туристы - это люди, которые приезжают на отдых и как раз хотят забыть о времени, ведь отдых - это счастье, а счастливые часов не наблюдают. Кроме того, если удалиться от центра и пройтись по периферии страны, то мы обнаружим, что большинство семей замкнуты сами на себе и на домашних заботах (здесь, конечно, речь больше идет о женщинах), им подчас и невдомек, что есть жизнь за пределами очага, они счастливы своим маленьким счастьем, не умеют планировать и не считают это нужным, а потому ожидать какой-то особой пунктуальности не приходится.

Немного оправдавшись перед собой и перед новой столицей, которая еще не стала родной, но уже очень близкой, за первые пришедшие в голову негожие мысли, моя перфекционистская сущность в тандеме с требовательностью как к себе, так и к другим, тем не менее, заключила, что в чужой монастырь со своим уставом хоть и не ходят, однако это не повод изменять собственному воспитанию и привычкам: не надо стремиться к обобщениям, так как любое множество состоит из подмножеств, искать подходящее нужно именно в них.

Bir saate gelirim

Друзья Алиса и Фатих собираются пожениться и договорились устроить романтический ужин при свечах. Предварительно позвонив любимому, чтобы уточнить время, был получен ответ: bir saate gelirim. Через час, так через час.

Алиса уже красивая, сидит за не менее красивым столом в нетерпеливом ожидании, прошел час, затем второй, и вот отстукали первые полчаса часа следующего.

Фатиха застала дома настоящая трагедия, был поставлен вопрос ребром о продолжении отношений. Ошарашенный, растерявшийся от горя и обиды будущий супруг просто ничего не понял, стоял как кол посреди поля, а опухшая от слез Алиса стала похожа на оплавившуюся свечку, потому она молча прошла в ванную, чтобы скрыть гнев и позор.

Так уж сложилось, что Алиса работает режиссером в одном московском театре, но, конечно, если бы она догадалась, что ей предстоит выйти замуж за турка, она, вне всякого сомнения, изменила бы свой выбор и стала лингвистом. Тогда бы она знала о существовании в турецком языке формы настоящего-будущего («широкого» или «продолженного», как мы называли его между собой на занятиях) времени, и что фраза «bir saate gelirim» как раз является ярким примером данной грамматической категории и означает, что человек только предполагает, но точно не уверен и, возможно, немного опоздает.  Для нас же, пунктуальных русских, сказано - сделано, и точка. Это, в свою очередь, турки не всегда учитывают, но не будем же мы обвинять человека в том, что он есть тот, кто есть по националисти со свойственной ей менталитетом. Все приходит с опытом.

Благо, счастью влюбленных более ничто не угрожает, мир и покой восстановлены, жизнь продолжается.

Интересно, что в среднем «пунктуальность» турок оценивается опозданиями в диапазоне от получаса до полутора часов.

Одной из самых пунктуальных (на этот раз без кавычек, заметьте!) компаний в сфере услуг являются Турецкие авиалинии

(- Вот и неправда! Как же тогда с моим ожиданием задержанного на час рейса?

- Не обобщай, - подсказывает мой внутренний голос, - после этого случая тебе ведь не приходилось ждать более 20 минут).

Previous post Next post
Up