Нотариал пидорасы

May 05, 2013 21:33

Оригинал взят у jnike_07 в Нотариал пидорасы


Табличка нотариальной конторы в Узбекистане. Может, и фотошоп, конечно: идора - контора. Но кажется, художник, когда текст рисовал, думал о том, что люди, которые слово контора переводят, - натуральные пидорасы, поэтому у него получилось нотариал пидорасы.

Лингвистика политизируется на счет раз-два. Росбалт озаботился проблемами казахского языкознания:

Казахстан - не просто один из потенциальных членов создаваемого по его же инициативе Евразийского союза, но и член действующего Таможенного союза с Россией и Белоруссией. Тем не менее, в последние полгода из Астаны звучат все более враждебные по отношению к России и русским заявления.

Сначала власти Казахстана озвучили новые претензии на Байконур, потом президент Назарбаев заявил о переводе казахского языка на латиницу (до появления кириллического алфавита ни письменности, ни государственности у казахов не существовало - прим. ред.), затем ручные местные националисты с подачи администрации президента попытались инициировать референдум о запрете русского языка. А на днях пришла уже вовсе не риторическая новость: в 2013 году количество русских, желающих уехать из Казахстана в Россию по госпрограмме добровольного переселения, увеличилось в два (!) раза.


С 1929-го по 1940 гг. в казахском языке использовалась латиница, до этого была арабица при высоком уровне неграмотности. Из тюркских народностей первыми на латиницу перешли азербайджанцы в 1922 г. Это были пионеры.В 1926 г. в Баку состоялся первый Всесоюзный съезд тюркологов, на котором были также гости из Германии, Австрии, Венгрии, Турции, Персии и других стран. Мнение казахской делегации на этом съезде по поводу перехода на латиницу разделилось, многие были против латиницы и высказывались за реформированную арабицу. Узбеки перешли с арабицы на латиницу в 1928 г. и пользовались ею по 1940 г., затем - кириллицей с добавочными буквами, а в 1992 г. перешли опять на латиницу. Таким образом, узбеки менее чем за век четырежды меняли графику.



Хорошее название для интимного магазина. Не сразу догадаешься, что это колбасный цех. Цех салями будет салями секси, что можно понять, как привет, сексуальная.

Молодые поколения узбеков-гастарбайтеров, приезжающих в Россию по уровню образования ближе к неграмотности, натуральным образом с азов вынуждены изучать русский язык. Узбекские и казахские официальные лингвисты избрали для своих языков венгерский путь развития, когда все иностранные заимствования переводятся на местные наречия, типа ногомяч вместо футбола. Аэропорт по-казахски теперь ауезжай, что довольно символично для русскоязычных, а пианино - хуйсундук, что не нравится пианистам. В венгерском языке хотя бы русское слово спутник осталось, в иврите не смогли русско-международное слово танк перевести, самолет перевели, а танк не смогли. Некоторые реформаторы иврита предлагают перейти на латиницу.



Если финансировать смену табличек, то их можно менять бесконечно. Эта уже устарела, пора вешать на латинице. Националистам невдомек, что русское слово улица - тюркизм, от йул - путь.

В 1928 г. на латиницу перешла Турция под руководством Мустафы Кемаля Ататюрка, этой реформой он хотел одновременно приблизиться к Европе и не отстать от тюркских народностей СССР, переходящих на латиницу. Национализм был положен в основу кемализма, по заведенному алгоритму турецкий язык освобождался от арабизмов и персидских заимствований. Существует мнение, что отец Кемаля принадлежал к иудейской секте дёнме.

Параллельно лингвистические проблемы накладывались на политические. В СССР происходила сталинская номенклатурная революция, Троцкий был выслан из казахской Алма-Аты на остров Принкипо в Турцию. И Сталин стал присматриваться к троцкистам, рулившим языковыми проблемами. Кстати, вовремя. Они бы и русский язык на латиницу перевели. Первая атака была со стороны наркома просвещения А.В.Луначарского еще в 1919 г. Но шла гражданская война, не до этого было.

В 1929 году Народный Комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Из протокола заседания этой комиссии от 14 января 1930 года:
Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе - неизбежен.


А.В.Луначарского вышибли с поста наркома. Но он продолжал вредить. В ленинградской “Красной газете” в первых числах января 1930 года появилась статья А.В. Луначарского с призывом перейти на латиницу. И в частности, уволенный в 1929 году с поста наркома просвещения Анатолий Васильевич вспоминает, что В.И. Ленин якобы говорил ему о желательности перехода на латиницу, но “в более спокойное время, когда мы окрепнем”. Ложь, разумеется. Ни в одном труде Ленина нет и намека на эту тему. Ленин, может, письменно и не поддержал троцкистов, а вот партийная жена его, Крупская, замаралась в этом подлом деле.

Последовало постановление политбюро за подписью секретаря ЦК Сталина № П115/26-С
26.01.1930 г.: Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

Но до некоторых товарищей не доходит. 29.06.31 г. в газете «Вечерняя Москва был опубликован “Проект реформы русской орфографии” по итогам Всесоюзного орфографического совещания. Мягкий знак предлагали упразднить в следующих случаях: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счетных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределенной форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится). Ввести букву j. Отменить удвоенные согласные в корнях слов: Ана, каса.

Последовало новое постановление политбюро за подписью секретаря Сталина:
№ П47/опр. 8-с 2 июля 1931 г.

Тт. Бубнову, Стецкому, Эпштейну, Милютину Н. А., Крупской, Покровскому. Выписка из протокола № 47 заседания Политбюро ЦК от 5 июля 1931 г.

Опросом членов ПБ от 2.VII.31 г.

О «реформе» русского алфавита.

Ввиду продолжающихся попыток «реформы» русского алфавита (см. извещение об итогах всесоюзного совещания орфографистов в «Вечерней Москве» от 29 июня), создающих угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства, ЦК ВКП(б) постановляет:

1) Воспретить всякую «реформу» и «дискуссию» о «реформе» русского алфавита.

2) Возложить на НКПрос РСФСР т. Бубнова ответственность за исполнение этого постановления.

А.Бубнова, А.Стецкого в 1938 г. расстреляли. Не за русский язык, конечно же. По партийным понятиям.

Из письма зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Баумана № ОБ-322 15 мая 1936 г. секретарям ЦК ВКП(б) Андрееву А. А. И Ежову Н. И.
«О новом алфавите и языковом строительстве»:

В 1930 году по инициативе т. Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русской письменности. В статье «Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока» (кн. VI), он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробужденного... Выгоды, представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он дает нам максимальную международность, при этом связывая нас не только с Западом, но и с обновленным Востоком». Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII-XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», т. е. «графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».

Так что чудом спаслись.

Несменяемый президент Казахстана Н.Назарбаев поставил задачу:
"Мы будем последовательно реализовывать меры по развитию государственного языка. Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику", - заявил президент Казахстана.

По мнению Назарбаева, латиница превратит казахский "в язык современной информации". К тому времени, в 2025 году, казахский язык должен стать повсеместным и главенствующим во всех сферах жизни страны. Сейчас в республике широко распространен и русский язык, а в основе казахской письменности - кириллица.


Удар-то назарбаевский понятен - копирование кемализма: национализм, национализм и еще раз национализм. Итоги заранее можно предсказать: все русские и заимствованные слова заменят вычурными изобретениями. Долго ли умеючи, если интернет перевели: галамтор. Будет так: galamtor. Никаким языком современной информации и не пахнет. Назарбаев ошибается. Несколько поколений казахов из интеллектуальной жизни выпадут. Ладно там русские, у них одна дорога: эмиграция. Но вот узбеки и киргизы казахов перестанут понимать. Таджик знакомый рассказал, как он пересекал узбекско-таджикскую границу. Я у него спросил: а как ты разговаривал с пограничниками? - На русском, я узбекского не знаю, они - таджикского.

Почему Сталин дал по рукам троцкистам от языкознания? Все эти игрушки лингвистические они играют только при условии государственного финансирования. Как только за границу Казахстана выезжаешь, никому уже не нужен твой локальный язык и графика. Попадаешь на подножный корм, так и лингвистика у тебя становится прикладной: учишь более функциональный язык с простейшей графикой.

русский язык, Казахстан, язык

Previous post Next post
Up