Оригинал взят у
iberolog в
То, что вы стеснялись спросить про ипотекуИпотека. Часто используемое и печально знакомая десяткам миллионов человек в мире слово.
Давайте осмотрим на него внимательнее.
Ипотека. Не знаю, как у вас, а у меня сразу возникают в уме слова библиоТЕКА, картоТЕКА, фоноТЕКА.
Смотрим, что такое ТЕКА:
Библиоте́ка (
греч. βιβλιοθήκη / bibliothēkē, от βιβλίον / biblíon «книга» и θήκη / thēkē «место хранения»)
Картотека (
др.-греч. χάρτης «лист папируса» и θήκη «место хранения») - упорядоченное собрание данных, как правило на карточках малого
форматаФоноте́ка (от
др.-греч. φωνή - «звук» и θήκη - «хранилище»)
Отлично! Вооруженные новыми знаниями открываем статью жыдопедии ИПОТЕКА и смотрим:
Термин «ипотека» (от
др.-греч. ὑποθήκη) впервые появился в
Греции в начале VI в. до н. э. Древние
греки так
обозначали форму ответственности
должника перед
кредитором своей
землёй. На границе земельного участка заёмщика ставили столб с надписью, которая гласила, что эта земля обеспечивает
долг. Такой столб и назывался «ипотекой», в переводе с древнегреческого - «подпорка», «подставка». Хотя залог земли, как способ обеспечения исполнения
обязательства, был известен ещё в
Древнем Египте.
Вот вам хрен, дед Мазай, как говорится в одном старом анекдоте. Наши надежды не оправдались. Никакого места хранилища тут нет. Есть только столб. Красиво! Ну что же - доверяй, но проверяй. Идем дальше в кроличью
нору
Проверим слово ὑποθήκη - сначала по гуглословарю. Звучит как ПОФИКИ, переводится четко и понятно - ипотека. Других значений нет. Уже интересно. Если это слово "СТОЛБ" такое древнее - должны быть и другие значения,
по элементарной логике. А их нет и все тут.
Ладно, идем в древнегреческий словарь, смотрим:
Ну, что можно сказать - хорошо, что слово нашли. Плохо, что не соответствует заявленному смыслу - вы тут видите слово "СТОЛБ"? Вот и я нет.
А вот слово ФИКИ имеет очень интересный смысл:
напоминаю: - это как раз та самая ТЕКА, которая присутствует во многих сложных словах. Помимо хранилища, имеет значение, как видите - гроб/могила. Очень показательно, не правда ли?
У первой части слова ипотека ὑπο слишком много значений, чтобы грузить вас ими полностью. Эта приставка используется для указания направления - вниз, из-под, откуда-то снизу, ну и так далее.
Весьма зловещим становится смысл слова ИПОТЕКА в этом случае, не правда ли? Поскольку одним из вариантов будет - В МОГИЛУ. Или, скажем - загнать в гроб. А что? Вполне соответствует - не возразишь.
И все бы ничего, но, листая страницы именослова, вдруг - совершенно случайно - наткнулся на имя Павсилип
ПАВСИЛИП. ПАВСИЛИПП. Прекращающий печаль (греч.).
Но при этом - ИППОЛИТ. ПОЛИТ. Распрягающий коней, возничий (греч.) и имя греческого мифического героя, превращенного после смерти в созвездие Возничего (вариант - Гипполит).
А ФИЛИПП. Любитель лошадей (верховой езды)
Неладно что-то с этим самым греческим языком. Почему? Ну хотя бы по тому, что в современном греческом языке слово
ЛОШАДЬ переводится как άλογο и звучит АЛОХО, а в древнегреческом это же слово:
Где-нибудь видите слово ЛОШАДЬ? Вот и я нет.
Слово ПЕЧАЛЬ гуглопереводчик современного греческого переводит как λύπη, что звучит ЛИПИ.
С другой стороны, есть слово ἵππος - конь и лошадь в одном флаконе
Что по мне, так владея только скудными познаниями в язкознании и онлайн переводчиками, я бы смело увязал ИПО+ТЕКА именно со словами ЛОШАДЬ+МОГИЛА
Надеюсь, вы и сами понимаете - почему. Потому что, человек, взявший ипотеку в иверском банке, вынужден до самой МОГИЛы пахать как ЛОШАДЬ.
Чем хороши такие изыскания - в их процессе натыкаешься на удивительные темы.
К примеру, взяв имя Павлисипп (прекращающий печаль) и переведя это словосочетание на греческий - получаем διακοπή θλίψη, что звучит как дьякотти флипси.
О! Всплыл дьякон. Смотрим?
Диа́кон (лит. форма; разг. дья́кон;
др.-греч. διάκονος - служитель) - лицо, проходящее
церковное служение на первой, низшей степени
священства. Ниже их по чину
иподьяконы, которые не относятся к священству.
О! Всплыли и иподьяконы. Ну не забавно ли? Иподиа́кон (
греч. Υποδιάκονος; в
просторечии(устар.) поддья́кон от
греч. ὑπο - «под», «внизу» +
греч. διάκονος - служитель)
Может, иподьякон - это тот, кто держит ипотечный столб на границе?
Смотрим слово διάκονος
Увидели? Пишется оно несколько по-другому, чем указано в жыдопедии. А давайте посмотрим тогда на слово ПРЕРЫВАТЬ: в современном греческом - διακοπή Звучит как ДИАКОПИ
Что интересно, слово ПРЕРЫВАТЕЛЬ сразу стало ελικόπτερο - ЭЛИКОПТЕРО. Нелогично как-то, знаете ли.
А вот настоящее значение из современного греческого почему-то исчезло. Не верите? Смотрим:
Вот оно че, Михалыч! оказывается, словом ДЬЯКОН вполне можно назвать человека, который наносит глубокие порезы, рубцы и делает - внимание! - ОТСЕЧЕНИЕ!. Ничего не напоминает?
Да это же
МОЭЛЬ!
А кто же такой иподьякон? Тоже очень просто - это
САНДАК.
И, если вы думаете, что он надевают младенцу САНДАлии, то вы исключительно
глубоко заблуждаетесь.
)))
Сандак - в
иудаизме аналог
крёстного отца. В момент
обрезания сандак держит младенца на руках (если обрезание делают взрослому человеку, сандак держит голову пациента). Как правило, в дальнейшем сандак опекает младенца. Быть сандаком - очень почётно. В идеале сандак должен быть праведным человеком, который может служить примером другим. На эту роль приглашают обычно или дедушку ребенка, или одного из отцов общины.
КАк видите, я потратил 40 минут пройдясь по следам слова ИПОТЕКА, а сколько интересного обнаружил!
Будьте внимательны и любопытны