В новый год - без долгов

Jan 05, 2012 02:36


В новый год желательно входить без долгов. За мной осталось несколько литературных, пора  отдавать их. Первый долг - замечательному современному поэту Владимиру Мялину, и уверенно скажу- если надо будет определить трех самых лучших поэтов современности, среди них обязательно будет этот московский поэт,  его я считаю единственным на сегодня подлинным продолжателем  русской классической поэзии. Его, скромного до застенчивости, решившегося в достаточно зрелом - под полтинник - возрасте выйти со своими стихами к читателю - именно его выбрала русская поэзия как своего преемника, кому она с облегчением смогла, наконец, дать свою потаенную и бессмертную душу. У него своя тема, свой голос, свое слово- очень камерное, но оттого и особенно слышное;  именно в них пульсирует то, чем наполнен чуткий слух русской поэзии, в них печаль, боящаяся быть радостью, словно открываешь двери, множество дверей-а за ними-вдруг находится потеряное, прошлое вновь обретает цвет и звук, ушедшие-оживают. И во всём, во всём-в пейзажах ли, в сказочных и мелких деталях, где-то тише, а где-то явственней проступает связь времён, то истинное, что забылось, но вдруг при чтении стихов понимаешь: это то, что всегда хотелось найти..  Это поэт, которого при рождении благодарно и бережно поцеловало время- в его биографически -детском измерении, в его рождении и ветшании, в его сирости и волшебном мерцании. Какие только богом забытые миры ни открывает поэт, и  кажется, что в этих убогих, беззащитных уголках (отдалённых и потому бледных, неявственных) миров - и есть самая жизнь для души - там Бог нежным касанием перстов ободряет её, делает её печаль светлой, ночь краткой, а страданье радостным... Изобилие само за себя постоит, а вот ущерб нуждается в защите - и он её всегда получает...
 Обещала написать ему предисловие к первой книге стихов- и подвела. Боялась плохо написать. Зато горжусь, что придумала название его книге: "Из ближнего рая". Скоро выйдет вторая книга- и вот тут я обязательно должна закончить предисловие- за эти каникулы. Владимир Мялин - очень большой поэт, хотя пишет как будто о малом, незаметном, но пишет так, что ни у искушенного в литературе, ни у простого читателя не остается сомнений- это Поэт. Вот одно из моих любимых- из серии по картинам Брейгеля

Притча о слепых

Цепочкой слепцов голосистой
Здесь участь плетётся моя.
Звенит бубенец неказистый,
И нет от ухабов житья.

Надежда, лишённая зренья,
Как можешь влачить за собой
Ты - старость с горчинкой смиренья
И с запахом смерти - покой? -

Больную старуху в отрепье
И юношу-память с бельмом?..
О, если свершилось на небе -
Зачем эта ночь с бубенцом?..

Зачем эти путы связали
В один белоглазый конвой -
Тоску неслучившихся далей
И - пропасти ужас ночной?..

Второй мой литературный долг - завершить в этом месяце статью о творчестве поэта Божьей милостью - Сергея Шелкового. (Харьков).
И еще один долг- перед осетинским писателем Борисом Гусаловым. В сентябре прошлого года он дал мне статью о моей книге "Диалоги с Данте" с просьбой отдать в какую-нибудь нашу газету для публикации. Конечно, я не отдала и не собираюсь отдавать, слишком похоже на пиар. Но и обмануть человека нехорошо. Там, в Осетии, статья вышла, вышел перевод некоторых моих стихов из книги "Ангелы во крови" на осетинском языке - перевел Борис.  Опубликую я здесь с некоторыми купюрами фрагмент его статьи, чтобы сказать: не совсем я Вас подвела.

"...И это несомненно так: нет ответственней и труднопреодолимей задачи, чем по заслугам воздать настоенному на скорби и любви Слову... Поэтому не станем особо усердствовать , ибо все равно никакими щедрыми эпитетами не удовлетворимся, будучи плененными поэзией, такой , например, какую нашептывает Бог на ухо М.М.
Она, подстрекаемая и воодушевляемая своим привольно-мужественным  и потому дерзновенным талантом, отважилась на поэтические диалоги с Данте. И не потерпела фиаско, а наоборот, встала вровень с ним, суровым и божественным... Кто знаком с ее книгой "Диалоги с Данте", тот не обвинит меня в гиперболизированном замахе-святотатстве.
Имя М. знакомо горестному Беслану: она посещала его во дни скорби, в один из приездов раздарила горожанам  свой сборник "Ангелы во крови"...
Для ремесла, имеющего дело с материалом языка, самая великая отрада и самая высокая награда - это когда владыка миров -Царственное Слово - является к нему нежданно-негаданно, чтобы потом с превеликой охотой переселиться на бумагу и зажить неведомой ему доселе жизнью: отныне Оно становится святыней света.
Такого света, который негасимо горит нас в любое ненастье, который преданно освещает нам дорогу к бессмертной жизни даже во мгле вселенской скорби, какою остается трагедия Беслана.
И ему, Слову, эту силу придает Любовь. Любовь поэта к родным без исключения  собратьям в этом сверхстрадальном и пока еще прекрасном мире легкоранимых и трудноизлечимых землян.
Я обоснованно предполагаю, что этот неизъяснимый свет творений М. пронизывает и те души, которые не очень отличают просто сладкозвучные стихи от строк, исполненных истинной поэзии.
Сейчас, именно в эту минуту я возьму на себя отчаянную смелость прорицать вот такую тяжелую ношу в судьбе поэта - и для нее это подъемная ноша - М. - ...поэт Кавказа...
Провозвестником этого выступает  все то же самое Слово, которое верой и правдой служит её глубоко философским мыслям, её искренним чувствам как в радости, так и в горести, её всеохватной любви к родной земле, к суровому и нежнейшему Кавказу.
К человеку, к жизни, наконец.

Борис Гусалов, член Союза российских писателей.

Уж извини за "застольный" пафос: писать по-научному нахмурив брови и сдвинув рать мыслей - ума не набрался к склону лихих лет. А пафос еще и от того, что я не могу охватить тему даже любовью-перед миром бескрайней поэзии стою как перед предвечной женщиной..."

Спасибо, Борис, я почти всё опубликовала. Спасибо за то, что кроме грузинского мои стихи зазвучали на осетинском. Раньше, чем на родном, лакском. В этом году должны выйти переводы на лакском - отдельной книгой. Часть переведена, часть стихов в работе. Вот грустное явление- носителя родного языка надо переводить на родной. Спасибо русскому языку, который уже не впервый раз возвращает меня к собственным истокам.

переводы, Борис Гусалов, поэзия

Previous post Next post
Up