Время Hочь, Людмила Петрушевская. (The Time: Night by Ludmilla Petrushevskaya.)

Feb 24, 2016 14:48



Title: Время Hочь (The Time: Night).
Author: Людмила Петрушевская (Ludmilla Petrushevskaya.)
Genre: Fiction, literature, humour, family saga.
Country: Russia.
Language: Russian.
Publication Date: 1992.
Summary: A darkly humorous depiction of the Soviet utopia's underbelly. Anna Andrianova is a trite poet and disastrous parent. Heading a household dominated by women, she can cling to the myth of the all-powerful yet suffering Russian matriarch. Challenging that myth is her headstrong daughter Alyona, a woman with appalling judgment and several illegitimate children, who both needs Anna and hates her.

My rating: 8.5/10
My review:


♥ И вдруг кто то зашуршал прямо рядом, он схватил меня и пригнул, мы замерли. Он меня накрыл как на фронте своим телом от опасности, чтобы меня никто не увидел. Защитил меня, как своего ребенка. Мне стало так хорошо, тепло и уютно, я прижалась к нему, вот это и есть любовь, уже было не оторвать.

Suddenly there were sounds somewhere really close, he grabbed me, and we fell deathly still. He covered my body from danger as if on the front, so no one would see me. Protected me, as if I was his own child. I felt so good, warm and cozy, I pressed myself against him, this here was love, there was no separating us.

♥ Эта ревность у нее была в детстве, потом прошла, потом они вроде бы даже говорили ночами на кухне в юности, отвергнув меня, которая с радостью бы послушала их молодые разговоры и приоткрывала дверь своей комнаты, но! Кухня была плотно запечатана, как их души.

She had this jealousy when she was a girl, then it went away, then they even confided in each other in the kitchen, in their youth, having rejected me, who would have gladly listened to their young talk and left the bedroom door slightly open, but! The kitchen door was tightly closed, like their souls.

♥ И он упал, как пьяная свинья.

And he fell like a drunken pig.

♥ Но что делать? Так назначено природой, любить. Отпущено любить, и любовь простерла свои крылья и над теми, кому не положено, над стариками. Грейтесь!

But what to do? To love is commanded by nature. With this allowance, love spreads its wings above all, even those that aren't meant to love. Warm up in its rays!

♥ Тут она ворвалась и все перевернула, умница, женщина с жаждой разрушения, они многое создают!

Here she burst in and turned everything upside down. Good for her, woman with a thirst for destruction - much is created by them!

♥ Ночами, только ночами я испытывала счастье материнства. Укроешь, подоткнешь, встанешь на колени... Им не нужна была моя любовь. Вернее, без меня бы они сдохли, но при этом лично я им мешала. Парадоск!

The nights. Only during the nights did I feel the happiness of motherhood. Cover them, tuck them in, get down on your knees beside them… But they didn’t need my love. Clearly, without me they would have died, but personally, I was in their way. Paradoxes!

♥ Страшная темная сила, слепая безумная страсть - в ноги любимого сына вроде блудного сына упасть, стихи.

A strong dark power, an insane blind passion - to fall at the feet of the beloved son, as if the prodigal son yourself. Poetry!

♥ Мне стало неловко перед ангелом. Дети все таки воплощенная совесть. Как ангелы, они тревожно задают свои вопросики, потом перестают и становятся взрослыми. Заткнутся и живут. Понимают, что без сил. Ничего не могут поделать, и никто ничего не может. И я не могу подложить малышу эту свинью.

I felt uncomfortable in front of this angel. After all, kids are manifestations of conscience. Like angels, they timidly ask their little questions, and when they stop they become grown up. They shut up and live. They understand that they have no strength to question. They can’t do a thing about it - nobody can.

♥ Есть ли силы, способные остановить женщину, которая стремится накормить ребенка? Есть ли такие силы?

Are there such powers that are capable of stopping a woman from feeding her child? Do such powers exist?

♥ Месть за все наши деяния настигает нас в конце, когда мы такие убогие, что кому тут мстить? Кому мстить? Но затаскают перед концом.

The revenge for all the deeds we have done catches up with us in the end, when we are pathetic… What is revenge then? Who is it for? But it’ll run you down before the end.

my favourite books, 1st-person narrative, translated, foreign lit, fiction, russian - fiction, Русский, literature, family saga, parenthood (fiction), 1990s - fiction, 20th century - fiction

Previous post Next post
Up