Click to view
Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701-762/763 г.) - китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода - «поэт-святой», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и является одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).
Click to view
Также предлагаем ознакомиться с
поэзией Ли Бо.
Переводы А. Ахматовой
ПОДНОСЯ ВИНО
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым - не хочу.
Так повелось издревле -
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит,
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершается своею волей.
О Сихэ, Сихэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах?
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И без облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда, на заставу Юймынь.
С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
ПЕСНИ НА ГРАНИЦЕ
Быстрые кони,
Как ветер буйный,
Вынесли войско
За Вэйский мост.
С китайской луною
Бойцы простились,
Их черные стрелы
Разят гордецов.
Кончился бой.
Злые звезды померкли.
Лагерь пустеет,
Унесся туман...
Героев лики
На стенах башни -
Хо Пяояо
Прославлен там.
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер.
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка", -
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
Переводы А. Гитовича
СМОТРЮ НА ВОДОПАД В ГОРАХ ЛУШАНЬ
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -
И кажется, то Млечный Путь
Упал с небес.
В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ
Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.
Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.
С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог...
Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ
У южной веранды
Растет молодая сосна,
Крепки ее ветви
И хвоя густая пышна.
Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,
Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.
В тени, у корней,
Зеленеет, курчавится мох,
И цвет ее игл -
Словно темно-лиловый дымок.
Расти ей, красавице,
Годы расти и века,
Покамест вершиной
Она не пронзит облака.
СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ
Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;
Цвет воды ее дивной -
Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?
Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц -
Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА ВОДИ
Я покинул Боди,
Что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы
До вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще
Крик обезьян с берегов -
А уж челн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.
ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ
Как на картине,
Громоздятся горы
И в небо лучезарное
Глядят.
И два потока
Окружают город,
И два моста,
Как радуги, висят.
Платан застыл,
От холода тоскуя,
Листва горит
Во всей своей красе.
Кто б ни взошел
На башню городскую -
Се Тяо вспомнят
Неизбежно все.
БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды -
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ
В восточных горах
Он выстроил дом
Крошечный -
Среди скал.
С весны он лежал
В лесу пустом
И даже днем
Не вставал.
И ручейка
Он слышал звон
И песенки
Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он -
И жить бы ему
Века.
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
Собаки лают,
И шумит вода,
И персики
Дождем орошены.
В лесу
Оленей встретишь иногда,
А колокол
Не слышен с вышины.
За сизой дымкой
Высится бамбук,
И водопад
Повис среди вершин.
Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?
У старых сосен
Я стою один.
СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ
С дивной лютней
Меня навещает мой друг,
Вот с вершины Эмэя
Спускается он.
И услышал я первый
Томительный звук -
Словно дальних деревьев
Таинственный стон.
И звенел,
По камням пробегая, ручей,
И покрытые инеем
Колокола
Мне звучали
В тумане осенних ночей...
Я, старик, не заметил,
Как ночь подошла.
БЕЗ НАЗВАНИЯ
И ясному солнцу,
И светлой луне
В мире
Покоя нет.
И люди
Не могут жить в тишине,
А жить им -
Немного лет.
Гора Пэнлай
Среди вод морских
Высится,
Говорят.
Там в рощах
Нефритовых и золотых
Плоды,
Как огонь, горят.
Съешь один -
И не будешь седым,
А молодым
Навек.
Хотел бы уйти я
В небесный дым,
Измученный
Человек.
ЗА ВИНОМ
Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, -
Ветерок прилетел
И смеется над трезвым тобой.
Погляди, как деревья -
Давнишние наши друзья, -
Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,
В золотые бокалы
Глядит золотая луна.
Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,
Тем сегодня, мой друг,
Побелила виски седина.
И терновник растет
В знаменитых покоях дворца,
На Великой террасе
Олени резвятся весь день.
Где цари и вельможи?
Лишь время не знает конца,
И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.
_______
Все мы смертны. Ужели
Тебя не прельщает вино?
Вспомни, друг мой, о предках
Их нету на свете давно.
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
Забыли мы
Про старые печали -
Сто чарок
Жажду утолят едва ли.
Ночь благосклонна
К дружеским беседам,
А при такой луне
И сон неведом,
Пока нам не покажутся,
Усталым,
Земля - постелью,
Небо - одеялом.
ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.
Но разве, спрашиваю я,
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь - и в такт
Колышется луна,
Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
С тех пор как явилась в небе луна -
Сколько прошло лет?
Отставив кубок, спрошу ее -
Может быть, даст ответ.
Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.
А луна - куда бы ты ни пошел -
Последует за тобой.
Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она,
И сразу тогда исчезает мгла -
Туманная пелена.
Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.
А придет рассвет - не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.
Белый заяц на ней лекарство толчет.
И сменяет зиму весна.
И Чанъэ в одиночестве там живет -
И вечно так жить должна.
Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда -
Бессмертных нет среди нас.
Но люди всегда любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, -
Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет,
И все же грустим:
Наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет.
Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,
Я стану в горах
Любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке -
Ты молод, мой друг, и не пьян:
Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.
ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У
Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино.
И под парусом лодка твоя
По реке полетела.
Много будет тебе на пути
Испытаний дано,
А вернешься домой -
Там слоняться ты станешь без дела.
Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы,
И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.
Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды
На речном перекате,
Где вместе мы рыбу удили.
Читать стихи дальше:
http://zimbabve.dat.ru/library/east/LiBo/poems.htm Ли Бо был знаменитым поэтом династии Тан. Он был полон уверенности в своих силах, драматизма-эти черты его личности полностью отразили настроение среди интеллигенции во время расцвета династии Тан.
Ли Бо (701-762), родился на территории современной провинции Сычуань в богатой семье интеллектуалов. С детства Ли Бо не только много читал, но и хорошо владел техникой боя с мечом. Когда ему исполнилось 20 лет, Ли Бо предпринял путешествие по Китаю, чтобы пополнить свои знания и расширить кругозор. Благодаря раннему развитию его литературного таланта, Ли Бо еще в молодости прославился как большой поэт.
Научиться грамоте значило вступить на путь к карьере-это было общим стремлением интеллигентных людей того времени. Молодой Ли Бо тоже хотел добиться успеха в карьере, поэтому он отправился в столицу Тан-город Чаньань. Благодаря рекомендации тех, кто отдал честь его таланту и поэтическому творчеству, в 742 году Ли Бо был призван на службу в Академию« Ханьлинь»(«Лес кистей») при дворе императора Сюаньцзуна.
Однако, по своему характеру высокомерный и самонадеянный Ли Бо, ненавидел тлетворный стиль поведения чиновничьих кругов и хотел получить ответственное назначение у императора. Но тогдашний император Сюаньцзун рассматривал его лишь в качестве императорского поэта. Сюаньцзун не доверял в Ли Бо из-за злословия и сплетен чиновников, которые ненавидели его. Тогда Ли Бо с чувствами глубокого разочарования императорской властью, покинул столицу Чаньань и вновь начал скитался по белу свету. На протяжении почти всей своей жизни Ли Бо провел в скитаниях, поэтому его многие стихи, посвящены описанию природы. Например, в его стихотворении «Смотрю на водопад в горах Лушань» есть такие фразы «Летит он с облачных высот сквозь горный лес, и кажется: то млечный путь упал с небес». В этих стихах при описании природы употребляются гипербола и метафора. Эти строфы стали знаменитыми фразами, описывающими ночной пейзаж.
Сохранилось более 900 стихов и 60 прозаических произведений, написанных Ли Бо. Эти произведения оказали огромное влияние на поэтическое творчество поэтов последующих поколений. Произведения Ли Бо отличают непревзойденный талант и выдающиеся творческие способности. Именно поэтому Ли Бо и получил прозвание «Небожитель поэзии»
источник источник 2
Ли Бо - великий поэт древнего Китая Читайте:
Неизвестные ранее страницы жизни поэта Ли Бо Также предлагаем ознакомиться с
поэзией Ли Бо.