Онлайн-переводчик Google Translate обвинили в сексизме

Dec 01, 2017 14:00

По мнению пользователей, программа руководствовалась гендерными стереотипами при переводе на английский язык.
Онлайн-переводчик Google обвинили в некорректном переводе слов с некоторых языков. Пользователи "Твиттера" заподозрили компанию в скрытом сексизме, сообщает Mashable.

На проблему обратил внимание турецкий писатель и журналист Алекс Шэмс. "В турецком языке нет родов, он нейтрален по отношению к гендерам", - рассказал Шэмс своим подписчикам. Писатель удивился, что Google Translate переводит "гендерно нейтральные" предложения на английский с обозначением родов.



Alex Shams
@seyyedreza
Turkish is a gender neutral language. There is no "he" or "she" - everything is just "o". But look what happens when Google translates to English. Thread:
3:36 - 28 нояб. 2017 г.
336 336 ответов 14 779 14 779 Ретвитов 26 381 1 отметка «Нравится»

На проблемы перевода также обратили внимание финские пользователи "Твиттера". В финском языке местоимение в третьем лице не имеют рода, однако и здесь Google Translate проявил инициативу. При переводе с финского на английский алгоритм употреблял название профессий с обозначением родов: "он репортер", "он лидер", "она медсестра".


По мнению экспертов, переводчик ни в чём не виноват. Программа работает на основе алгоритма поиска Google, который запоминает, в каком роде люди чаще всего употребляют те или иные слова. Google Translate выдаёт "полицейский" или "учительница" только потому, что учится этому у пользователей. Mashable попросил комментария у компании Google, однако не получил никакого ответа.
источник

интересные факты, интернет, дурдом, сексизм, новости

Previous post Next post
Up