Убрала столик, выкинула бумажки, попрощалась с клиентами, пустила скупую слезу. все, ждем следующего выхода в космос. или нет, сначала отпуск, потом уже космос. а пока, все что осталось (помимо тонн ценных рекомендаций, конечно же) - записки немецкого коллеги.
Откат - Friendly payment for cooperation (most used word in Russian business)
Проставиться - Friendly payment among friends and colleagues, usually with goods such as alcohol
Экспроприация экспроприаторов - Steal the stolen
Подрезать - Steal s.th. (Russian language has many synonyms for stealing/giving away)
Продинамить - Getting promises of a soon appointment by the client every time you ask
ХЗ -Something is not clear
Полное Г - Something is very bad/not in a good shape
Взять клиента за причиндалы - Try to arrange a spontaneous meeting with the client and get the needed information quickly
Спасать заднюю стратосферу клиента - Protect the client by working creatively on the numbers
Краткость сестра таланта - Excuse for an empty slide
Dream team, we are in a good shape - Expect the unexpected
Продефилировать по офису, размять булки - Take a walk
Пень, гад, сволочь - Mean words, usual reaction after showing the PowerPoint shortcut Ctrl+Q to somebody
Отжать, отиметь, вынести мозг - Feeling after discussion with Austrian client
Хоть горшком назови - Despair over data, client, life
Бьёт тебе челом раб твой - Starter of a letter (Dear partner/project leader/customer)
Как мыши превращались в ёжиков - Story about mice who were advised to become hedgehogs in order not to be eaten by other animals. Key message: Becoming hedgehog is a strategy, the “How” is tactics.