Автор:
Редакция-
Американка Дина Фрайд создала необычный проект, в котором приготовила и сфотографировала блюда из популярных литературных произведений, показав тем самым, что еда персонажей может быть не менее интересной, чем сама книга.
Основной идеей ее замысла была еда, которую в произведениях довелось отведать главным героям, будь то тарелка овсянки на молоке или жареные гренки с плавленным сыром на завтрак. Чаще всего читатели даже не обращают внимания на то, что едят персонажи произведений.
В своем проекте Дина Фрайд сама приготовила и сделала иллюстрации «литературных обедов». Создав атмосферу произведения, Дина смогла перенести читателя в то время и то место, в котором происходило то или иное пиршество. Все иллюстрации не являются точной копией «кулинарных шедевров». На своем блоге она написала «гораздо важнее, чтобы еда передавала не только обстановку, но и ощущения всего произведения».
Дизайнер Дина Фрайд приготовила блюда из классических книг.
Великий Гэтсби
«На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока,
нашпигованные специями, салаты, пёстрые, как трико арлекина, поросята,
запечённые в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском
золота.»
Алиса в Стране чудес
«Мартовский Заяц взял часы, с задумчивым
видом макнул их в чашку с чаем и уныло посмотрел на них снова - но так
и не нашел ничего лучше как повторить свое замечание: «Это, знаете ли,
было лучшее сливочное масло!»
Страх и отвращение в Лас-Вегасе
«Потом он схватил грейпфрут и разрезал его пополам Гербер
Мини-Магнумом - охотничьим ножом с нержавеющим лезвием, напоминавшим
остро отточенную опасную бритву»
Хайди, или Волшебная долина
«Вскоре в котелке что-то забулькало.
Старик протянул к огню на длинной железной вилке большой кусок сыра
и держал его до тех пор, покуда сыр со всех сторон не покрылся
золотисто-желтой корочкой.»
Моби Дик
«Этому супу посвящена целая глава XV.
Называлось блюдо в романе «chowder», суп из морепродуктов. С переводом
на русский, правда, полная беда, в каноническом переводе его назвали
отварной рыбой»
Оливер Твист
«С этою целью они заключили договор
с водопроводной компанией на снабжение водой в неограниченном количестве
и с агентом по торговле зерном на регулярное снабжение овсянкой
в умеренном количестве и постановили давать три раза в день жидкую кашу,
луковицу дважды в неделю и полбулки по воскресеньям.»
На дороге
Я съел яблочный пирожок и мороженое -
по мере того, как я забирался вглубь Айовы, становилось все лучше
и лучше: пирожки - больше, мороженое - гуще.
Под стеклянным колпаком
«А затем потянулась за авокадо,
фаршированным крабами. Авокадо - мой любимый фрукт. Каждое воскресенье
дедушка привозил мне одно авокадо, припрятав его в чемодане под шестью
грязными сорочками и воскресными комиксами. Он научил меня, как надо
есть авокадо: выдавить густой сок и мякоть в глубокую тарелку, а затем,
перемешав их как следует, наполнить пустую оболочку плода полученной
начинкой.»
Превращение
«Тут были лежалые, с гнильцой
овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;
немного изюму и миндаля; кусок сыру, который Грегор два дня назад
объявил несъедобным; ломоть сухого хлеба, ломоть хлеба, намазанный
маслом, и ломоть хлеба, намазанный маслом и посыпанный солью»
Над пропастью во ржи
«Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру
бутерброд со швейцарским сыром и стакан солодового молока. Сущие
пустяки, но зато в молоке много витаминов.»
Убить пересмешника
«Господи боже мой, Кэл, это ещё что такое? - Аттикус во все глаза уставился на свою тарелку.
- Папаша Тома Робинсона прислал вам сегодня цыпленка, а я его зажарила.
- Скажи ему, что для меня это большая честь, ведь даже у президента наверняка не подают к завтраку цыплят.»
15 апреля в свет вышла фотокнига Дины Фрайд
Fictitious Dishes.