(Untitled)

Nov 12, 2010 20:03

По следам поста olga_euro о русском языке, вспомнила один забавный тест: reverent.org/ru/machine_translation_or_platonov.html

Leave a comment

Comments 8

clear_text November 12 2010, 19:49:03 UTC
у меня 83 процента правильно!

Reply

maren_go November 12 2010, 21:26:42 UTC
У меня тоже примерно столько же было. Надо перепроверить.

Reply


olga_euro November 12 2010, 20:25:36 UTC
Марина, спасибо за пиар! А у меня только 67% правильно. Тут и таам я принимала Платонова за машину:)

Reply

maren_go November 12 2010, 21:29:08 UTC
Оля, я так устала от редактирования, что стараюсь не читать ни "чужих" журналов, ни переводной литературы. Но вот Вы напомнили. Так что Вам спасибо.

Reply


sektant_ivorona November 14 2010, 02:10:44 UTC
67%. Отличный тест, доказывающий правоту формалистов: поэтический прием лежит уровнем глубже, чем языковые различия, и легче обычной речи поддается перекодировке. То-то я удивлялся, что и Маяковский, и Хлебников вполне переводимы.

Reply

maren_go November 14 2010, 23:06:52 UTC
А то, что взят именно машинный перевод - не удивляет? Я думаю, здесь все-таки речь о другом.
Мы, кстати, сейчас с Филой в Берлине. Она просила передать привет!

Reply

sektant_ivorona November 15 2010, 02:24:19 UTC
как раз именно машинный перевод ближе к языку условно "формалистическому": в идеале беспредметное искусство не нуждается в перетолковании. Если на Платонова взглянуть сквозь "черный квадрат", то обнаружится чистая форма, обточка деталей, Филонов-филоновым.
К тому же все эти машинные переводы изначально запрограммировал ОПОЯЗ. Ну и потом семиотические искания "промежуточного языка" для машинного перевода помню были, не знаю, чем закончились.
Это я так, увлекся, нелегко жить в окружении русского авангарда. И тест впечатляет.

Reply

maren_go November 18 2010, 12:13:48 UTC
Ага, легким (формальным) движением руки пропускаем Мопассана через "черный квадрат" и превращаем в Платонова. Напоминает анекдот про рабочего тульского завода, который из вынесенных деталей много раз пытался собрать самовар, а получался автомат.

Описан, кстати, забавный случай с "Полтавой" в обратном переводе (у Чуковского в "Высоком искусстве").

Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

Интересно, что дальше Чуковский сравнивает этот перевод со стихами капитана Лебядкина.

Reply


Leave a comment

Up