67%. Отличный тест, доказывающий правоту формалистов: поэтический прием лежит уровнем глубже, чем языковые различия, и легче обычной речи поддается перекодировке. То-то я удивлялся, что и Маяковский, и Хлебников вполне переводимы.
А то, что взят именно машинный перевод - не удивляет? Я думаю, здесь все-таки речь о другом. Мы, кстати, сейчас с Филой в Берлине. Она просила передать привет!
как раз именно машинный перевод ближе к языку условно "формалистическому": в идеале беспредметное искусство не нуждается в перетолковании. Если на Платонова взглянуть сквозь "черный квадрат", то обнаружится чистая форма, обточка деталей, Филонов-филоновым. К тому же все эти машинные переводы изначально запрограммировал ОПОЯЗ. Ну и потом семиотические искания "промежуточного языка" для машинного перевода помню были, не знаю, чем закончились. Это я так, увлекся, нелегко жить в окружении русского авангарда. И тест впечатляет.
Ага, легким (формальным) движением руки пропускаем Мопассана через "черный квадрат" и превращаем в Платонова. Напоминает анекдот про рабочего тульского завода, который из вынесенных деталей много раз пытался собрать самовар, а получался автомат.
Описан, кстати, забавный случай с "Полтавой" в обратном переводе (у Чуковского в "Высоком искусстве").
Был Кочубей богат и горд Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили.
Интересно, что дальше Чуковский сравнивает этот перевод со стихами капитана Лебядкина.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мы, кстати, сейчас с Филой в Берлине. Она просила передать привет!
Reply
К тому же все эти машинные переводы изначально запрограммировал ОПОЯЗ. Ну и потом семиотические искания "промежуточного языка" для машинного перевода помню были, не знаю, чем закончились.
Это я так, увлекся, нелегко жить в окружении русского авангарда. И тест впечатляет.
Reply
Описан, кстати, забавный случай с "Полтавой" в обратном переводе (у Чуковского в "Высоком искусстве").
Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Интересно, что дальше Чуковский сравнивает этот перевод со стихами капитана Лебядкина.
Reply
Leave a comment