Трудности перевода.

Feb 19, 2009 18:34

Пока я готовлюсь написать важный философский пост, поделюсь наблюдением:

Для того набора понятий, что в украинском языке называются одним словом "вітати" в русском языке есть два слова - "приветствовать" и "поздравлять", их не следует путать.
В то же время, тому набору понятий, что в русском обозначаются одним словом "цель" в украинском соответствуют два слова - "ціль" и "мета", их тоже не следует путать.
В английском не стоит путать артикли "a" и "the" (для меня это до сих пор проблема), которых ни в русском ни в украинском нет вообще и отлично обходятся.
При этом в английском нет падежей и без них отлично обходятся, а в русском и украинском - есть и их все не следует путать. И казалось бы, все сферы жизни эти наши падежи(в русском - 6 штук, в украинском - 7) покрывают и мы ими обходимся, а вот в венгерском падежей более 20, и их все не следует путать.
А в японском так вообще нет понятия единичного и множественного числа, звучит и пишется одинаково. Нужно по контексту догадываться, идёт ли речь об одном или множестве объектов. И тоже ведь обходятся.

И при этом всём вроде все как-то живут и объясняются друг с другом и языки другие изучают и тексты переводят.

Это я ни к чему конкретному, просто наблюдение.

интересности, наблюдения, переводы

Previous post Next post
Up