I am not like you - Вы мне не нравитесь
I'm just kidding. - Я всего лишь рожу ребёнка
To put the life vest - усвоить западный образ жизни.
Never transport passengers with the bucket.
Никогда не перевозите пассажиров с ковшом.
(из тестового перевода (инструкция к мини-экскаватору) кандидата в переводческую компанию)
- I would like to see manuals for these two instruments.
- Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами.
(устный перевод)
Late afternoon on the 3rd of April - Поздно ночью второго февраля.
(перевод не проснувшегося с утра студента)
(несколько лет назад по НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея или выставки в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит:)
- Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them...
- К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить
Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо, сестра, не плачь".
We said, take your seat, schmuck!
А ну, быстро вернись на своё место, а то щас задницу сколочу.
(из Airplane-2)
-Life is imperfect.
-Жизнь идеальна, ты знаешь это.
(Из фильма Sweet November)
Мужчина презентует подарок (посудомойку):
-For a gentle lady who hates to wash dishes.
-Для образованной дамы, которая готовит, готовит посуду и не любит её мыть.
(Из фильма Sweet November)
Жареный язык - Language fried
Из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов г.Томска
- There's some bad shit happening right now and I can't do it. I'm sorry.
- Я не выдерживаю. Мне очень жаль.
(Buffalo Soldiers)
Flying saucer - летающая сосиска
(X-Files на Ren_TV)
Curiosity killed the cat - Любопытно посмотреть, как умирают кошки
(какой-то американский фильм)
I remember every wand that I've sold Mr. Potter, every one. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand, gave another feather. Just one other
Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса - он живет в вашем районе - палочка произвела совсем другой эффект. Совершенно другой.
(из дубляжа первого фильма о Гарри Поттере)
Home Office (Британское мин-во внутренних дел) - Дом Офицеров
и многое другое из переводческих перлов -
здесь.
Обращаю сугубое внимание
pascofix :)