О языке Вольтера и Лафонтена

Oct 18, 2013 18:24

Оригинал взят у kyella в О языке Вольтера и Лафонтена
Старинная история с уроков французского, читаем отрывки из произведений современных писателей, был это "Mon Commandant" автора не вспомню... книга-то печальная, о забвении, в котором влачит существование главный герой, бывший партизан, участник Сопротивления. Но есть там фрагмент, где от первого лица герой описывает встречу с девушкой. Дело происходит в кафе, он обратил внимание на девушку, разглядывает ее, далее приводится описание внешности девушки. Далее в тексте фраза "Elle a mit en haut ma curiosite' ". Все просто, данная фраза должна быть переведена "Она вызвала мой интерес"(о девушке, собственно, речь). Но переводить этот кусочек выпало не слишком искушенному юноше, тяготеющему к дословным переводам. Буквально "mettre en haut" - "поднимать наверх", а "la curiosite' " - "достопримечательность". Когда он это совместил и выдал - получилась такая натуралистическая похабщина! Слава Богу, дело было в 11 классе, и преподавательница это уже нормально от нас воспринимала. Лицо у нее от смеха стало ярко-красным. Класс тоже лежал мордой в парту. Ржал даже автор скандального перевода.

http://www.proza.ru/2013/10/16/650

анекдот

Previous post Next post
Up