Еще один переводческий ляп

Aug 20, 2014 15:16

Пожалуй следующая строчка из перевода "Миров без конца" Саймака, который лежит у Мошкова, будет посильнее "известного бакалавра"

"Ее волосы были цвета меда, глаза синие, как у китаянки..."

Попробовал представить себе китаянку с синими глазами, не получилось. Описываемый мир, вроде, не настолько альтернативен нашему, чтобы Азию населяли голубоглазые блондины. В общем, одна из таких фраз, после которых крыша неачинает тихонько сдвигаться с места.
На место ее поставила догадка о том, что china в английском - это китайский фарфор. Посмотрел оригинал, ну так и есть

"Her hair was honey color, her eyes were china blue"

Синие, как фарфор династии Мин, то самый, который потом скопировали голландцы из Дельфта, а потом с этой копии сняли копию русские из Гжели.

И никаких синеглазых китаянок.

Всякая всячина, литература, Записушка

Previous post Next post
Up