как Винни Пух страдает от переводов

Jan 18, 2008 09:54


В разных странах переводчики пытаются обозвать многострадального меджвежонка по разному например:

Англия - Winny-the-Pooh - исходник.
Россия - Винни-Пух - как ни странно по произношению наиболее близкое к оригиналу из всех %))
Белоруссия - Вiня-Пых - а вот пятачок у них не пыхтачок, как можно подумать %)), а Прасючок
Польша - Кубусь Пухатек
Латвия - Виннийс-Пукс
Венгрия - Мицимоцко
Дания - Петр Плюс
Норвегия - Оле Брум 
Германия - Пу дер бёр
Чехия - Медвидек Пу - (гыгы - кто вы мистер Пу)
Япония - Кума но Пу-сан

интересно

Previous post Next post
Up