Лингвистический стёб

Jan 27, 2010 22:21


Сегодня, пока ждала в салоне красоты своего термина, играла с четырехлетним ребенком-билингвой - сыном маникюрши Натальи. Давно я так не веселилась. Предложение из семи слов, три из которых - русские, а четыре - немецкие, вызвало у меня приступ гомерического смеха (но я сдержалась, чтобы не смущать ребенка). Когда к немецким глаголам запросто приделывались русские окончания - “если эти фигуры не экзистирывают”, “я ферзухываю это сделать” - я почти рыдала :) Т.е. ребенок в принципе не делает различия между языками. При этом он прекрасно говорит на каждом из них, используя довольно сложные для его возраста грамматические конструкции - слышала сама. Но такое дурачество позволяет себе, только если собеседник тоже может говорить на двух языках.

Потом Наталья рассказала нам с Филиц историю о том, как один ее знакомый немец учил русский язык. Приходит он к ней в гости и спрашивает по-русски: “Как дела?” Она говорит, что хорошо и задает ему тот же вопрос. ”Заеб..сь!” - гордо отвечает тот.
Мы с Натальей под столом, а Филиц задорно повторяет: "Заеб..сь!", -  и потом неожиданно спрашивает: “Was bedeutet заеб..сь?” Пришлось объяснять человеку, что в переносном смысле - “wunderbar”, “cool”, "super", "Klasse", а если дословно, то - “Fick Dich” и что это - ну очень плохое русское слово :)

Иностранные языки, Юмор, Забавные истории

Previous post Next post
Up