...Благопристойно перевесть,
И даже имени такого
Не смею громко произнесть.
Пушкин написал это шуточное четверостишие, подразумевая своего современника Дмитрия Баркова, довольно плохого поэта и однофамильца Ивана Баркова - известного сочинителя-охальника.
Тем не менее, Пушкин вполне мог бы перевести плохие или неприличные стихи под хорошее настроение и достойному адресату.
Вот, скажем, Наивная Женщина, собрав нас у себя на работе в дни новогодних каникул, решила учинить просто безудержную оргию: распить бутылку красного вина на шестерых. Я от предложенной чести благоразумно отказался, понеже полнапёрстка вина, предложенного как пример немыслимого бунтарства, для меня выглядело довольно комично. А потом я увидел в ЖЖ Никонова клип Шнура со словами "Что вы, тётя..." Увидел, подумал-подумал, да и перевёл для Наивной Женщины, чтобы не смущать её Шнуровским оригиналом.
Итак...
Что же вы, сударыня,
Доите коров?
Хочется хмельного -
Прикажите водки штоф!
Это Петергоф.