Эйн Геди в глазах переводчика и читателя Древней Руси. (1)

Jul 21, 2007 21:49

Михаэль Эзер.
Эйн Геди в глазах переводчика и читателя Древней Руси.
(к вопросу о переводе- интерпретации).
===============================================
Чрезвычайно интересным вопросом, связанным с «географией ТАНАХа», в частности, «Песни Песней» является исследование восприятия реалий чужого культурного пространства, да еще и отделенного тысячелетиями от воспринимающего. Переводы ТАНАХа на разные языки и в разные эпохи - уникальный источник для изучения этого явления. Видение чужого мира, в данном случае, происходит через несколько светофильтров: «идейно-религиозный», «исторический» ( или, чаще, псевдоисторический), «культурно-понятийный», «семантико-языковой». Картина, создающаяся в результате, часто, может рассказать нам больше о мире переводчика и читателя, чем о мире самого источника. Особенный интерес представляют собою переводы с языка оригинала, сравниваемые с «переводами с переводов» (такими, как Септуагинта, Вульгата). Культура Древней Руси дает нам несколько уникальных возможностей для иллюстрации этого явления.
«Песнь песней» переводилась , по меньшей мере дважды, с еврейского оригинала, или, даже имея в основе греческую версию, серьезно корректировалась по нему. Один из переводов, это рук. ГБЛ, Муз 8222, другой - т.н Виленский сборник 262 (кажется, связан с «ересью жидовствующих»). Оба - 16 века, но первый, возможно, восходит к рукописи существенно более раннего периода.
(рукопись издана А.Алексеевым: «Песнь песней по русскому списку 16 в. в переводе с древнееврейского оригинала» ПС 27 (90), изд. «Наука» , 1981 г.)
Носителям еврейской культуры в наши дни сложно представить, какие проблемы возникали при попытке адекватно передать, казалось бы, самые простые реалии Эрец Исраэль. Посмотрим, как справлялся с этим переводчик.
«В винограде моем урочища есть». Как вы думаете, что, в оригинале, кроется за этой фразой? Загляните в שיר השירים א, י"ד .
אשכול הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
В переводе( весьма небезупречном) Д. Иосифона (изд. «Мосад рав Кук»): «Кисть кофера для меня друг мой в виноградниках Эйн-геди». Вопрос о малопонятном «кофере» оставим на совести современных издателей, и надеемся к нему вернуться в следующем очерке.
Узнали? Знакомое нам Эйн-Геди. В Вил. Сб. мы найдем нечто более близкое : «в винощах Енкгеди». А в знаменитой Острожской Библии (тоже к.16 в. но имевшей в основе Септуагинту)- « в винограде Гаддове». Что это - невежество переводчиков, сознательное искажение текста? Да, вобщем-то, ни то ни другое. Старались иноки, искренне старались увидеть далекое, передать малопоннятное. Только вот светофильтры повлияли.
С ОБ и Вил. Сб. все довольно понятно. В Септуагинте עין גדי пишется с двумя «дельтами» и в одно слово Ένγάδδί . Переводчик ОБ связал это слово с коленом Гада, тем более, что в Песни Песней речь идет, явно, не про северные районы Израиля. Напротив Иерусалима на восток- аккурат, Гад, Реувен и снова Гад обитают. Там и винограднику самое место. Так хорошее знание ТАНАХа породило вполне вероятный «географический мидраш».

«Енкгеди» в Вил.сб появилось из попытки передать дагеш в «гимеле», увиденный в качестве «сильного дагеша», не нагружая начало слога одним и тем же удвоенным согласным, а представив один из «гимелей», как окончание, якобы, предыдущего закрытого слогога (*eing-) потом оглушив его (переводчик работал с еврейским текстом): Ein-ggedi - Eing-gedi - Eink-gedi.

Но что же случилось с переводчиком рукописи Муз.8222? Откуда взялись «урочища»?
Тут мы видим рождение новой «масоры нусах древняя Русь». Переводчик делит стих на два. Основой для него, очевидно, является «закеф катон» над «ламед» в слове «לי».
«Ветви винограда любовник мои к мне. И в винограде моем урочища есть». Смихут כרמי עין גדי воспринимается, как слово כרם с местоименным суффиксом первого лица («мой виноградник»), ну а теперь - переводчику нужно обьяснить что такое עין גדי.
В руском языке слово «урочище» несет значение определенного природного анклава, обладающего к-то спецификой, кроме того в его семантике прослеживается оттенок значения закрытости, изолированости, охраняемости. Куда влечет влюбленных? Туда, где им никто не помешает. В закрытое место, огороженное от мира зеленью ветвей, м.б. к-нибудь природными стенами. Не правда ли - любопытная картина, весьма напоминающая реальное ущелье Эйн-геди - оазис среди мертвой пустыни, действительно «урочище», по определению. Разрушив «пшат», уничтожив географическое название, переводчик создал новую реальность, выражающую, через другие понятия, ту же самую природную картину природного зеленого оазиса.
И тут можно задать вопрос: а не знал ли он, изначально, м.б. от к-нибудь из паломников, как выглядит настоящий оазис Эйн-Геди? И не решил ли он, пойдя на сознательную операцию над текстом, убрав из него ничего не говорящее читателю на Руси название далекого родника, дать ему нечто большее - саму атмосферу мира Песни Песней? Ответа у меня нет, но вопрос мне кажется имеющим право на существование.
В продолжении очерка, которое я надеюсь написать вскоре, попробуем взглянуть на первую часть пасука, про אשכול הכופר. Нас ожидают не менее интересные находки.

иудаизм, Христианство, Иудейская пустыня, история, Россия, Израиль, природа, Иудея, пустыня

Previous post Next post
Up