"Дождит Отец-Зевс с неба ненастного" 29-01-21

Jan 31, 2021 13:44



Второй день дождит. "Дождит Отец-Зевс с неба ненастного" Утром было +5. "Дождь идет - в никуда, ниокуда...". Алкея бы сюда и Виктора Соснору - выпить с ними горячего глинтвейна. Оценили бы. По уши укрываться не обязательно. 🙂 До чего же живые строки, как будто бы грек рядом за столом! Наверное , перевод Вяч. Иванова ему бы понравился, дух стиха пойман здорово, дух эпохи и места. Хотя Иванов добавил лишние строфы в описание зимы. Про вьюгу у Алкея нет , а то совсем бы околел от стужи. 🙂 Алкей жил в конце 7 века до н.э. на Митилене , открытой зимним морским ветрам (она же -Лесбос ). Северо- запад ее созле Сигри - голые низкие холмы, вроде Тарханкута в Крыму...бывал я там.
Дождит Отец-Зевс с неба ненастного,
И ветер дует стужею Севера;
‎ И стынут струйки дождевые,
‎ И замерзают ручьи под вьюгой.
Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
Да - не жалея - в кубки глубокие
‎ Лей хмель отрадный, да теплее,
‎ По́-уши в мягкую шерсть укройся.
ὔει μὲν ὀ Ζεῦς, ἐκ δ' ὀράνω μέγας
χείμων, πεπάγαισιν δ' ὐδάτων ρόαι
κάββαλλε τὸν χείμων', ἐπὶ μὲν τίθεις
πῦρ ἐν δὲ κέρναις οἶνον ἀφειδέως
μέλιχρον, αὐτὰρ ἀμφὶ κόρσαι
μόλθακον ἀμφιτιθεις γνόφαλλον
Первые слов потрясающи ὔει μὲν ὀ Ζεῦς , ὕει - это как бы и нечто безличное (impersonal)- именно "дождит" , но , как в немецком es regnet , или английском it rains в которых it, es являются подлежащим, хотя и странным, в древнегреческом подлежащее конкретно - с указанием конкретного дождевальщика - Зевса. Возможно. что связано с глаголом ὑετίζω - посылать дождь. У Геродота в 3,117 τὸν μὲν γὰρ χειμῶνα ὕει σφι ὁ θεὸς, «ибо бог посылает им дождь зимой»., хотя точнее было бы "дождит им зимой".
ἐκ δ' ὀράνω μέγας χείμων - "и с небес большая стужа" (иногда переводят-буря, но это неточно). Можно перевести и просто- Зима.
πεπάγαισιν δ' ὐδάτων ρόαι - замерзают потоки водные. Вообще-то сейчас средняя температура зимой в Метилене порядка плюс 10 градусов , но в 20 в. фиксировали и морозы в минус 5 , а в древности веке в 7 до н.э. климат был холоднее. И Гесиод тоже плачется, как холодно в снега и стужу в своей Беотии. А вот вопрос: " Как быть?", Алкей не задает - он сразу рекомендует κάββαλλε τὸν χείμων -"повергнуть наземь стужу" (термин там из языка борцов - типа "уложить на лопатки" ) , зажигая огонь в очаге. Что-то из шотландских песен напоминает. Пьют они. вроде бы, горячее вино, сладкое как мед - μέλιχρον, или вино с медом, наливают щедро -,ἀφειδέως , причем, "помешивая" (как не вспомнить Жванецкого "Сбитень варим..." 🙂 ), закутывают виски - κόρσαι. Наверное, голову обертывают, ἀμφὶ а не накрываются пледом. И (не уверен, что точно понял): погружают голову в мягкую подушку. μόλθακον ἀμφιτιθεις γνόφαλλον
Язык у Алкея не аттический, жил он на островах , в Афинах его эолийский слышался бы как "суржик". Интересно, читал ли он это Сафо?
А картинка получилась у него очень яркая и трогательная. Точно, после третьей кастрюльки горячительного, можно спеть ему под гитару "Шотландскую застольную" Бетховена или Городницкого: "Пока в печи горят дрова и робок свет дневной,
И мерзнет желтая трава под снежной пеленой,
Пока в печи горят дрова, - собравшись за столом,
Раскурим трубки, но сперва мы друга помянем. "
А он бы под свою кифару подпел на своем эолийском диалекте с лесбийским выговором в стиле прославившей его монодической мелики .
========================
Пока писал -- вырвалось Солнце ... Поймаю- ка его на цветах за окном! Успел в 10 минут перед новой тучей. 🙂


=====================================

природа, еврейский календарь, История, Зима

Previous post Next post
Up