Вкусный напиток индийского происхождения. Когда-то давно, в кулинарной книжке заприметила это название, в голове моей оно отложилось, и, когда встал вопрос о названии в жж, сомнений уже не было. Уже после, я не раз встрачала название именно манговый ласси, а не манговое. Перепроверила в первоисточнике - манговое. Вероятно, дело вкуса
(
Read more... )
Рецептов ласси действительно много, но это не значит, что все они составлены со знанием дела :) К сожалению, "вкусно" далеко не всегда является синонимом слова "полезно".
Дело не в "гладкой консистенции", а в возможностях усвоения. Не желательно смешивать молоко с кисломолочными продуктами. Молочные коктейли тоже не очень хороший напиток, но лучше уж употреблять йогурт отдельно от них. И конечно же, в таких случаях не надо добавлять ни в молоко, ни в кисломолочное лимонный сок и вообще какие-либо кислые продукты: молоко само по себе трудно усваивается, превращаясь в желудке сначала в творог, а тут ещё и лишняя кислота.
Манго по своей природе всё равно содержит кислоту, причём - сильную, она есть и в спелом плоде. Если плод манго был спелым и ароматным, то к нему в ласси уже ничего не нужно добавлять, кроме пряностей. К слову сказать, аромат (эфирное масло) больше содержится в кожуре лимона, а не в мякоти.
Вообще любая переводная кулинарная книга никогда не обходится без неточностей. В этой, например, "сметанообразный йогурт", "кристаллическая стевия"...сплошь и рядом ароматизаторы. Даже "ласси Дюкана"...сделан из ароматизатора! Ну куда это годится? А йогурта и вообще молочных продуктов 0% жирности в природе не бывает, но это уж детали :)
Вот один из отзывов об этой книге с сайта интернет-магазина "Лабиринт": " Месье считает, что диетические рецепты НИКОГДА не будут выглядеть идеально на фото. Рецепты фотографировали, используя несколько запрещенных ингредиентов для нужного визуального результата. Об этом сообщила Ольга Александрова, переводчик книги, а так же ассистент Пьера Дюкана. Перевод так же оставляет желать лучшего, в рецептах много ошибок, нарушений технологий и т. д. и т. п. Несколько приготовленных по книге рецептов оказались абсолютно несъедобными. Если бы можно было вернуть настолько некачественную книгу, я с удовольствием сделала бы это."
На хинди слово "ласси", судя по его окончанию, должно быть женского рода (но утверждать не буду, подробности именно по этому слову ещё не выяснила). В русском языке всё же чаще считают "ласси" словом мужского рода, потому что это "напиток". Русскоговорящие аюрведические врачи тоже говорят "манговый ласси" :) Вообще в русском языке принято сохранять род заимствованного существительного, но чтобы разобраться с "ласси", надо подключать востоковедов.
Чтобы больше не удлинять обычный комментарий, я на днях напишу о приготовлении ласси в своём блоге :)
Reply
На роль гуру кулинарии также не претендую, поэтому с удовольствием прочитаю ваш пост про ласси. С уважением отношусь к людям, которые так "вгрызаются" (другого синонима не подобрала) в суть изучаемого вопроса. Но для меня ласси так и останется манговое )).
Reply
Leave a comment