כ׳װעל אױסטאָן די שיך

Jul 16, 2008 12:50

Сегодня публикую стихотворение «Х”вэл ойстон ди ших» (Я сниму с себя обувь), которое было опубликовано в одном из лучших его сборников «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей), изданного в Лондоне в 1942 году. Это стихотворение как молитва, можно читать когда ты встаёшь и когда ты отходишь ко сну, и когда тебе плохо не идут дела. После прочтения его улучшается настроение. Лично проверял на себе:)
Для любителей попереводить даётся подстрочник стихотворения


כ׳װעל אױסטאָן די שיך

כ׳װעל אױסטאָן די שיך און דעם טרױער,
און קומען צו דיר צוריק.
אָט אַזױ װי כ׳בין פֿאַרשפּילטער
און שטעלט זיך פֿאַר דײַן בליק.

מײַן גאָט, מײַן האַר, מײַן באַשאַפֿער,
לײַטער מיך אױס אין דײַן שײַן.
אָט ליג איך פֿאַר דיר אױף אַ װאָלקן,
פֿאַרװיג מיך און שלעפֿער מיך אײַן.

און רעד צו מיר גוטע װערטער,
און זאָגט מיר, אַז איך בין דײַן קינד
און קוש מיר אַראָפּ פֿונעם שטערן,
די צײכנס פֿון מײַנע זינד.

איך האָב דאָך געטאָן מײַן שליחות,
און געטראָגן דײַן גאָטלעך ליד.
צי בין איך דען שולדיק װאָס ס׳גראַמט זיך,
על־פּי טעות ייִד מיט ליד.

צי בין איך דען שולדיק װאָס ס׳גראַמט זיך,
על־פּי טעות שײן מיט געװײן.
און די בענקשאַפֿט, די אמתע בענקשאַַפֿט,
װאָגלט כּסדר אַלײן.

צו בין איך דען שולדיק װאָס דערלױכטער,
װאָס כ׳בין איצט דערשלאָגן און מיד.
און לײג דיר אַװעק צופֿוסנס,
דאָס דאָזיקע מידע ליד.

מײַן גאָט, מײַן האַר, מײַן באַשאַפֿער,
לײַטער מיך אױס אין דײן שײַן.
אָט ליג איך פֿאַר דיר אױף אַ װאָלקן,
פֿאַרװיג מיך און שלעפֿער מיך אײַן.


Х’ВЭЛ ОЙСТОН ДИ ШИХ

Х’вэл ойстон ди ших ун дэм тройер,
Ун кумэн цу дир цурик.
От азой ви х’бин фаршпилтэр
Ун штэлт зих фар дайн блик.

Майн Гот, майн hар, майн башафэр,
Лайтэр мих ойс ин дайн шайн.
От лиг их фар дир аф а волкн,
Фарвиг мих ун шлэфэр мих айн.

Ун рэд цу мир гутэ вэртэр,
Ун зог мир, аз их бин дайн кинд.
Ун куш мир ароп фунэм штэрн,
Ди цэйхнс фун майнэ зинд.

Их hоб дох гетон майнэ шлихэс,
Ун гетрогн дайн готлэх лид.
Ци бин их дэм шулдик вос с’грамт зих,
Алпи тоэс йид мит лид.

Ци бин их дэм шулдик вос с’грамт зих,
Алпи тоэс шейн мит гевэйн.
Ун ди бэйнкшафт, ди эмэсэ бэйнкшафт,
Воглт кэсэйдэр алэйн.

Ци бин их дэм шулдик вос дэрлойхтэр,
Вос х’бин ицт дэршлогн ун мид.
Ун лэйг дир авэк цуфуснс,
Дос дозикэ мидэ лид?

Майн Гот, майн hар, майн башафэр,
Лайтэр мих ойс ин дайн шайн.
От лиг их фар дир аф а волкн,
Фарвиг мих ун шлэфэр мих айн.


Я СНИМУ С СЕБЯ ОБУВЬ
Я сниму с себя обувь и печаль
И вернусь к тебе
Таким, каков я есть - проигравшим,
И предстану перед твоим взором.

Мой Бог, мой господин, мой Создатель,
Просветли меня своим сиянием -
Вот лежу я пред тобой на облаке,
Качаюсь и засыпаю.

И говори мне добрые слова,
И скажи мне, что я «твое дитя».
И, поцеловав меня со звезды,
Смой с меня знаки моих грехов.

Я ведь выполнял возложенную тобой миссию
И нес твою божественную песню -
Разве виноват ли я, что рифмуется
По ошибке «еврей» с «песней»1

Разве виноват я, что рифмуется
По ошибке «красивый» с «плачем»2.
А тоска, истинная тоска,
Скитается постоянно одна?

Разве виноват я, Господи (всеосвещающий),
Что я сейчас забит и утомлен
И кладу тебе к ногам
Эту усталую песню?

Мой Бог, мой господин, мой Создатель,
Просветли меня своим сиянием -
Вот лежу я пред тобой на облаке,
Укачай меня и усыпи.

1 «йид» - еврей, «лид» - песня, стихотворение.
2 «шейн» - красивый, «гевэйн» - плач.

וואָלקנס איבערן דאַך, Волкнс ибэрн дах

Previous post Next post
Up