Сегодня вашему вниманию представляется стихотворение «Волкнс» (Облака), опубликованного в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей) (1942 г. Лондон). В некоторых местах я не уверен в точности перевода, поэтому прошу поправить меня, если найдёте ошибки.
װאָלקנס
אַ װײַסע מעװע ליכטיקט אַװעק איבערן ים
אַ בשורה טובֿה פֿאַר אַ װײַטס, אַן אומבאַקאַנטס.
מײַן מחשבֿה ציטערט נאָך, פֿלאַטערט נאָך,
און פֿאַרװאָגלט צװישן װײַטע װאָלקנס.
װאָלקנס. נאָר אַ קלײנער צופֿאַל בלױז
האָט מיך אַרױפֿגעבראַכט צו אײַך, געליבטע,
צו אײַך די שטיפֿקינדער פֿונעם רױם
װאָס טראָגן װאַסער דער האַרינטע, די ערד.
איך װײס, איר צאָרנט דעם פֿאַרשאָלטענעם גורל
און שלײַדערט בליצן בלענדנדיקע, רױטע,
און פֿאַרלענדט דעם דעמב דעם גאװהדיקן,
און די כאַטע, די הכנעהיקע.
נאָר די, װאָס טראָגן טרערן, קענען לאַנג
נישט צאָרענען. דער בליץ האָט אױפֿגעפֿלאַמט,
נאָר תּיכּף קומען די טרערן און זײ רױשן
בעטנדיק מחילה און דערבאַרעמונג.
אַ קלײנער צופֿאַל בלױז האָט מיך געבראַכט צו אײַך,
איר גראָע װאַסערטרעגער, װאַנדערנדיקע װײַטע,
פֿאַר אײַער גוטסקײט פֿאַל איך אױף די קני
און זינג אַ לױב צו אײַך, װאַנדערנדיקע נאָענטע.
ВОЛКНС
А вайсэ мэвэ лихтикт авэк иберн ям
А псурэ тойвэ фар а вайтс, ан умбакантс.
Майн махшовэ цитэрт нох, флатэрт нох,
Ун фарвоглт цвишн вайтэ волкнс.
Волкнс. Нор а клейнэр цуфал блойз
hот мих аруфсгебрахт цу айх, гелибтэ,
Цу айх ди штиф-киндэр фунэм ройм
Вос трогн васэр дэр hарнтэ, ди эрд.
Их вэйс, ир цорнт дэм фаршолтэнэм гойрл
Ун шлайдэрт блицн блэндндике, ройтэ,
Ун фарлэндт дэм дэмб дэм гайвэдикн,
Ун ди хатэ, ди hахноике.
Нор ди, вос трогн трэрн, кенэн ланг
Ништ цорэнэн. Дэр блиц хот уфгефламт,
Нор тэйкеф кумэн ун зэй ройшн
Бэтндик мэхилэ ун дэрбарэмунг.
А клэйнэр цуфал блойз хот мих гебрахт цу айх,
Ир гроэ васэртрэгэр, вандэрндике вайтэ,
Фар айер гутскайт фал их аф ди кни
Ун зинг а лойб цу айх, вандэрндике ноэнтэ.
ОБЛАКА
Белая чайка освещает над морем.
Благую весть за даль, неизвестность.
Моя мысль дрожит вслед, порхает вслед,
И скитается между далёких облаков.
Облака. Только маленький случай лишь
Доставил меня к вам, любимым,
К вам пасынкам пространства
Несущие воду госпоже, земле.
Я знаю, вы гневите проклятую судьбу
И метите молнии сверкающие, красные,
И уничтожаете надменный дуб,
И хату смиренную.
Но эти, несущие слёзы, не могут давно
гневиться. Молния сверкнула,
Но сразу приходят слёзы и они шумят,
Прося прощение и жалости.
Маленький случай лишь принёс меня к вам,
Вы серые водоносы, скитающиеся далёкие.
За вашу доброту припадаю я на колени
И пою хвалу вам, скитающимся близким.