Продолжу хвастаться ;) Баллады я очень люблю с глубоко детства, сначала был
диафильм "Тэм Лин" и
песня на детской пластинке в исполнении Румяновой, "Макферсон перед казнью", в которой по каким-то неведомым мне причинам "Макферсона" заменили на "крошку Джона". Потом - английские и шотландские баллады, входившие в издание Бернса в серии БВЛ... Потом рыскать на книжных развалах...
Верхнюю книжку - "Скандинавские баллады" - мне подарил мой будущий муж на Новый год. Часть из них - истории, часть - пересказы скандинавских мифов, они такие - суровые, скуповатые, без лишних описаний, без смягчений - обо всем говорится прямо, коротко и просто.
"Романсеро" - испанские баллады - полная им противоположность. Витиеватые описания, иносказания, запутанные любовные сюжеты, и даже стихотворне размеры у испанцев совсем другие - вместо длинных, тяжеловесных, с рифмами аа бб скандинавских баллад - более кроткие и легкие, часто со сложными схемами рифмовки или вообще практически без рифм.
"Английская и шотландская баллада" - мое сокровище! Билингва, с прекрасным предисловием, словариком и приложением с другими вариантами перевода, нашла год тому назад и до сих пор еще не прочла всю.
Трагедия Дугласов.
Шотландская баллада раннего средневековья, перевод Игнатия Ивановского
Проснись, лорд Дуглас, вставай скорей, доспехи надеть спеши.
Пусть люди не скажут, что наша дочь венчалась в ночной тиши,
Проснитесь скорее, мои сыновья, спешите доспехи надеть,
И в оба глядите за младшей сестрой, за старшей поздно глядеть.
Она скакала на белом коне,
На сером в яблоках - он,
И рог висел у него на боку,
И быстро темнел небосклон.
Лорд Вильям на миг обернулся в седле,
Повел глазами вокруг
И видит - семь братьев на резвых конях
Вдогонку спешат через луг.
«О, леди Маргарет, наземь сойдем,
Коней подержи в поводу,
А я обнажу совой острый меч
И братьев твоих подожду».
Она не давала воли слезам,
Но видела, стоя вдали,
Как семь ее братьев и старый отец
Один за другим полегли.
«Лорд Вильям, сдержи хоть один удар
Ради отцовских седин.
Я много друзей могла бы найти,
Отец у меня один».
Она достала белый платок
Голландского полотна
И осушила раны отца,
Что были краснее вина.
Она скакала на белом коне,
На сером в яблоках - он,
И рог висел у него на боку,
И грозно темнел небосклон.
Все медленней ехал он вперед,
А в небе луна взошла.
Он леди Маргарет возле реки
Помог сойти с седла.
Они наклонились к прозрачной воде,
Они отразились в волнах.
Но воды реки окрасила кровь,
И в леди вселился страх.
«Ты ранен, лорд Вильям, сказала она,
Ты ранен, и быть беде».
«Не бойся, леди, то алый плащ
Отразился в светлой воде».
Она скакала на белом коне,
На сером в яблоках - он,
И рог висел у него на боку,
И мрачен был небосклон.
Они продвигались вперед, вперед
При бледном свете луны,
Покуда не сошли с коней
У замковой стены.
«Вставай, вставай, о леди-мать,
Вставай и двери открой!
Мою подругу, мою любовь
Я нынче привез домой.
Пошире нам стели постель,
Стели повыше нам,
И утром долго меня не буди
Пока не проснусь я сам».
Он в замке встретил последнюю ночь,
Она - последний восход.
Пусть всем возлюбленным на земле
Больше, чем им повезет.
Она лежит в сырой земле
Рядом с любимым своим.
Алая роза растет над ней,
Алый шиповник - над ним.
И оригинал в прекрасном исполнении Эван МакКола:
Прослушать или
скачать Ewan MacColl The Douglas Tragedy бесплатно на
Простоплеер