(no subject)

Mar 19, 2015 16:17

Я любюлю детективные сериалы. А лучше детективного сериала может быть только старый любимый детективный сериал. Например "Мисс Марпл". Полезно пересматривать любимые вещи раз в несколько лет (так же как и перечитывать любимые книги, но сейчас не об этом), замечаешь то, что раньше не видел. И вот я недавно смотрела одну из серий, называется "Полный карман ржи". В нём убийства один за другим происходят в соответствии с сюжетом старой детской песенки, в общем сама свою же идею Агата Кристи повторила. Видимо раньше я не очень внимательно смотрела или может просто не обращала внимание на название, хотя эта сама рожь фигурирует в первом убийстве: её находят в кармане покойника. А песенка-то сама известна советским детям хорошо в переводе Маршака и там про рожь ни слова нет:

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам
В тесте усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
Полезла я, из любопытства, смотреть оригинал. Интересно сравнить его с нашей милой адаптацией, чего только стоит: "Королева в спальне хлеб с вареньем ест". Восторг просто! И король такой мудрый представляется, сидит он на троне, о благе народа печётся. А вот фиг, оказывается король вовсе и не на троне и не пишет, а грубо и банально считает деньги. А королева ест совсем даже не в спальне, а в гостиной, что более логично, но не так очаровательно. И не варенье, а мёд. Кстатати, в фильме переводят диалоги в соответствии с маршаковской версией, там мисс Марпл как раз спрашивает, что обычно в доме подают к чаю, не варенье ли. И даже фрейлина не стирает, а уже развешивает. И то, не пристало фрейлине самой стирать. Зато рожь есть. Вот только, интересно, что означает этот образ: полный карман ржи?

[оригинал на английском]

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king?
The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird
And pecked off her nose.

Что интересно, смотрела я эту серию вместе с чаем и бутербродом с мармеладом. Как тут не вспомнить заодним "Балладу о королевском бутерброде"? Но если вы намажете/На тонкий ломтик хлеба/Фруктовый мармелад,/- Король его величество,/Наверно, будет рад! О да, король был очень рад, когда увидел в Ашане этот мармелад, тот самый, настоящий, который и имелся в виду в этом стихотворении (а не мармеладные конфеты) и который был в изобилии в 90-е, по этому имеет ярко выраженный привкус детства.
Так о чём я? А, так вот про стихи...В общем я что-то не понимаю наверно и английские дети бы закидали меня камнями, но по-моему наш Маршак Милну и в подмётки не годится! Это изящнейшее по ритму и рифме стихотворение, так прекрасно ложащееся на язык (как мармелад) и намертво застревающее в памяти, в оригинале всё какое-то рваное и сбивчатое. К концу каджой строфы ритм выранивается и выходит на привычный нам, но потом снова начинаются какие-то прыжки и зигзаги.

[оригинал на английском]
The King asked
The Queen, and
The Queen asked
The Dairymaid:
"Could we have some butter for
The Royal slice of bread?"
The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid
Said, "Certainly,
I'll go and tell the cow
Now
Before she goes to bed."
The Dairymaid
She curtsied,
And went and told
The Alderney:
"Don't forget the butter for
The Royal slice of bread."
The Alderney
Said sleepily:
"You'd better tell
His Majesty
That many people nowadays
Like marmalade
Instead."
The Dairymaid
Said, "Fancy!"
And went to
Her Majesty.
She curtsied to the Queen, and
She turned a little red:
"Excuse me,
Your Majesty,
For taking of
The liberty,
But marmalade is tasty, if
It's very
Thickly
Spread."
The Queen said
"Oh!:
And went to
His Majesty:
"Talking of the butter for
The royal slice of bread,
Many people
Think that
Marmalade
Is nicer.
Would you like to try a little
Marmalade
Instead?"
The King said,
"Bother!"
And then he said,
"Oh, deary me!"
The King sobbed, "Oh, deary me!"
And went back to bed.
"Nobody,"
He whimpered,
"Could call me
A fussy man;
I only want
A little bit
Of butter for
My bread!"
The Queen said,
"There, there!"
And went to
The Dairymaid.
The Dairymaid
Said, "There, there!"
And went to the shed.
The cow said,
"There, there!
I didn't really
Mean it;
Here's milk for his porringer,
And butter for his bread."
The Queen took
The butter
And brought it to
His Majesty;
The King said,
"Butter, eh?"
And bounced out of bed.
"Nobody," he said,
As he kissed her
Tenderly,
"Nobody," he said,
As he slid down the banisters,
"Nobody, My darling,
Could call me A fussy man -
BUT
I do like a little bit of butter to my bread!"

Из хорошего могу только отметить, что по-английски не просто так намазать мармелад предлагается, а толсто намазать: "It's very Thickly Spread", это как-то очень по нашему. Ну и меня перестала мучать строчка "Схожу, скажу корове / Покуда я не сплю!", она меня с детства смущала, чего это молочница спать собралась? Это утром-то? А в оригинале получается, пока корова не спит, а не молочница. Это как-то логичнее: сходила на утренний выпас, наелась, самое время вздремнуть. На то она и корова.

мысли вслух, литература

Previous post Next post
Up