много лет до берегов дождя (стишки латышей)

Mar 03, 2014 22:13

как-то раз говорил уже об этой чудесной книжице - но и теперь не премину, спасибо сергею морейно за его переводы и выбор, и набокову, и ко, и все такое.
на наисегодняшний день пару штук - для разве что тебя, раз мы только вот двое иногда прочитываем кое-какие надписи на здешних скалах.
что можно сказать об том.

"я хочу Тебя,
как мохнатый червяк хочет свежий капустный лист:
прирожденный эстет, он несет
не столько разрушительную силу обжорства,
сколько желание выточить изящное кружево и
так превратиться в бабочку.

я хочу Тебя,
как серый морской валун хочет нежный борт корабля:
смиривший гордыню, он ждет
отнюдь не паники пассажиров в спасательном шлюпе,
не агонии судна, встающего на дыбы, прежде чем
кануть в гремучую бездну - нет,
из глубины взывающий к радуге, он
хочет в кои-то веки иметь ее рядом с собой,
а если она окажется масляной пленкой,
пусть на миг успокоит тревогу волн.

я хочу Тебя -
за окнами мимо
летним зеленым днем
проходит предместье.
В эту минуту, на этом месте
ты не мадонна, не прима и не очень-то неповторима.
но одна и возможно единственна."
(с)олафс стумбрс в переводе с.морейно

"дон фредерико жалуется.

Дон Альфредо переводит птичью речь на небесах, какое утро белое, не надо мыть носки и штопать рукавицы, во всем направит Дух, и розы расцветут, и Фредис разучивает лютеранские хоралы, но комом в горле непочатый край работы, в полночь медиумы станут звать к себе, ай, хоть на миг назад, к своим народам, к бумагам брошенным, без дела у меня астральные озябли руки, я заглянул в колодец, но успеть - успел немного, бумаги брошены, уже алеет сад, туман заметил устье, башни тлеют, ты меня узнал и успокоишь в каштане рыжем.
(Дон Альфред мерещится осенним днем.)
(с)улдис берзиньш в переводе с.морейно

"Река переполнила наши глаза,
когда стояли, обнявшись,
наши руки вплетались
в небеса, в пески,
в прибрежные мхи,
как же мы зыбки, мой
милый, как же зябки,
прахом став, восставали,
рассеяны ветром,
воспаряли, воспылали,
воссоединялись,
встав вот так,
чтоб звучать голосами,
исполненными
кликов, откликов,
чтобы звучать -
как же мы зыбки,
мой милый,
тая,
ликуя."
(с)майра асаре в переводе с.морейно

радионяня, статья 28., страна Дори, что за чудные ласты, полкоролевства, история россии

Previous post Next post
Up