Перемога с точки зрения русской грамматики

Sep 08, 2014 10:46

Оригинал взят у alex_bykov35 в Перемога с точки зрения русской грамматики
Доброе утро. Поздравляю всех с победой русского мира над "свидомитским фашизмом". Поздравляю жителей Центральной  и Западной Украины с тем, что теперь, если перемирие устоит, они встретят зиму в холодных, но целых квартирах, чего не скажешь, про жителей Донбасса, многим из которых, благодаря "освободителям", зимовать просто негде. Но Донбасс не унывает, ведь теперь у них есть политическая перспектива, а у Киевских властей - нет. Почему я так думаю? Пототому, что холод очень прочищает мозги и выздоровевшее на морозе население вскоре устроит новый Майдан. Хорошо бы в январе, чтобы "лекарство" подействовало на весь организм)))) Но это к слову...
Меня, как писателя, очень занимает вопрос взаимопроникновения культур, в том числе и во время военных действий. Помните, как французы получили в свой язык русское словечко "бистро"? Ну это когда казак с пикой вьезжал на коне в парижское заведение в 1814 г. и кричал гарсону "быстро, быстро"...
В ходе этой войны, не возражаю, если называть её русско-украинской (строго не российской), ибо воюет "русский мир со свидомым укро-бандеровским режимом", в русский язык вошли и уже прочно и надолго там останутся разного рода украинские словечки.
Рассмотрим процесс на примере слова "перэмога", что на мове означает -"победа". В современном руском языке произошла смысловая подмена, слово прибрело ярко выраженный негативный оттенок и сейчас повсеместно, пока в разговорной речи и блогах, но в будущем и на других уровнях, "перемога" употребляется в значении "сокрушительное поражение"  Такое бывает. По польски, как известно, "урода"- красота, а по русски- сами понимаете))).
Если же глубже вникнуть в этот процесс, то оказывается, что в русском языке уже есть однокоренное слово, исторически имеющее негативный оттенок. Это глагол "перемогаться", т.е "делать что то через силу", и даже в значении - "ненанадолго занять денег", т.е. ни о какой победе речь вообще не идет. Слово "перемогаться" достаточно старое и заподозрить тут козни Путина вряд ли получится. Но почему, в руском языке просходит такая метаморфоза? По моему, ответ лежит в плоскости нереализованных возможностей, когда чья то похвальба оканчивается  конфузом, отсюда и изменение значения с точки зрения реальности произошедшего. Вспомним опять же французов, когда при отступлении армии Наполеона голодные солдаты обращались к населелению со словами "шер ами"- "милый друг", и просили дать что нибудь из еды. В русской ментальности "шер ами" превратилось в "шаромыжника", т.е. ругательство из категории беззлобно-жалостливых.
Приглашаю всех заинтересованных продолжить список слов, ставших популярными в после Майданного переворота и в ходе русско-украинской войны.
В  украинский язык тоже вошло несколько русских  слов, изменившие свое значение, таких как "ватник", "колорад" и др.
Видите, какое идет взаимопроникновение культур. Это процесс скоро будут изучать ученые и писать диссертации.
Убедительная просьба к читателям, возражайте конструктивно, развивайте тезисы, ваши гневные филиппики в адрес личности автора меня не задевают. Приятного осенненго дня!

русский язык, мова

Previous post Next post
Up