Клеветникам России-13. Пушкин и Мицкевич

Mar 01, 2010 17:19

Дальше приколы продолжаются. Возможно, дальнейший разбор вам покажется занудством, заранее прошу простить меня за это. Но странное занудство г-жи Томпсон понукает меня к ответному. Привожу длинную цитату в переводе на русский.

Read more... )

postcolonial studies, книжки

Leave a comment

logiyko October 27 2010, 09:02:16 UTC
Позвольте "поумничать". Прежде всего скажу, что у ЕТ действительно есть глупости (про 1800 км от Воронежа до Новосибирска) и гнусности (о блокаде Ленинграда).
Что касается
"В который раз, г-жа Томпсон, поздравляем соврамши! Мицкевич был безумно популярен в России, его массово переводили на русский язык очень многие поэты, в том числе сам Пушкин.",

то вот что мне попалось: http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/mvs/mvs-137-.htm
"Стихотворения, входящие в «Отрывок» («Ustęp»), были написаны Мицкевичем, как и вся III часть «Дзядов», в 1832 г. и в том же году напечатаны в IV томе парижского издания «Стихотворений Адама Мицкевича» (Poezye Adama Mickiewicza, t. IV. Pariż, 1832).Это издание в полном составе, в том числе и IV том, запрещенный ко ввозу в Россию, было доставлено Пушкину его приятелем С. А. Соболевским, вернувшимся в Петербург из заграничного путешествия 22 июля 1833 г."

Т.е., по-видимому таки действительно "стихотворение" "Олешкевич" в России не печаталось и широкая общественность была с ним незнакома.

Reply

malanka_klein October 27 2010, 13:15:55 UTC
Спасибо за ценное дополнение. Видимо, мне придется внести в текст этого поста некоторые коррективы насчет "все это переводилось в России и благосклонно принималось читающей публикой."
Тем не менее, надеюсь, Вы не станете отрицать, что другие стихотворения Мицкевича все же были известны в России, и врядли Пушкин мог рассчитывать на то, что Мицкевича в России никто не знает.

Reply

logiyko October 29 2010, 13:04:02 UTC
"И он явлется фрагментом третьей части поэмы «Дзяды» (которая тоже таки да была переведена на русский язык еще при жизни Пушкина)."
2 и 4 части изданы в Вильно (1823), 3 и 1(неоконч.)- в Париже соответствено 1832 и 1860. На русский 4 часть переведена А.фон Роткирхом (Вильно, 1844).
Думаю, что Э.Томпсон имела в виду запрещенные в России стихотворения А.Мицкевича, иначе ее вообще читать не стоит. Если мне удалось превзойти ЕТ в "занудстве", прошу прощения :-)

Reply

malanka_klein October 31 2010, 12:08:52 UTC
Еще раз спасибо за Ваше занудство:-)
Может, Вы и правы. Давайте будем думать о госпоже Томпсон лучше, чем она, возможно, есть.

Reply


Leave a comment

Up