Бюджетная «Тесла» - это ерунда

Apr 01, 2016 19:38



А вот «Интерфакс» вернулся к написанию названий иностранных моделей кириллицей. Думал, не доживу до этого.

русский язык, автомобили, ссылки

Leave a comment

spamsink April 1 2016, 17:44:12 UTC
"Тесла Модел 3".

Кто-то у них там болгарин сидит.

Reply

maksa April 1 2016, 17:44:40 UTC
А что не так?

Reply

spamsink April 1 2016, 18:07:27 UTC
По-русски слово "модель" пишется с мягким знаком на конце.

Reply

maksa April 1 2016, 18:09:08 UTC
Так это не перевод, а транскрипция.

Reply

spamsink April 1 2016, 18:12:53 UTC
Слова в нарицательном значении, вроде бы, обычно переводятся, а не транскрибируются.

Reply

maksa April 1 2016, 18:18:21 UTC
Наверное, да, но правила такого, насколько я знаю, нет. Скажем, названия вроде Mark II как передавать? Хотя вот имена наподобие Bugatti Tipo 32 именно переводятся: Bugatti Type 32, «Бугатти Тип 32».

А Mitsubishi Lancer Evolution IX, убеждён, надо писать как «Эволюшн IX», а не «Эволюция IX».

Reply

spamsink April 1 2016, 18:30:38 UTC
Mark, если речь об английском, в данном случае не нарицательное, потому что по-английски машины называются согласно make and model.

«Бугатти Тип 32»

Конечно.

«Эволюшн IX»

Строго говоря, да, но уж очень это "шн" на конце слова русские глаза и уши раздражает.

Reply


Leave a comment

Up