Футбол подкинул два топонима, в которых люди нередко ошибаются. Во-первых, город, в котором наша сборная вышла в четвертьфинал, пишется Инсбрук, несмотря на то, что стоит он на реке Инн и по-немецки выглядит как Innsbruck. Во-вторых, один из городов, в котором проходил испанский ЧМ-1978, а также город в Аргентине и соответствующая провинция,
(
Read more... )
>Cannes по-русски будет Кан
Кан - это город в Нормандии, которые аборигены называют Caen.
Канн, или Канны - это равноправные названия - город на юге Франции. Второе название ничуть не хуже первого: первое фонетически ближе, второе отражает присутствующее в Cannes множественное число.
С Стэнфордом тоже неправильно: аборигены называют его таки Стэнфорд, а не Станфорд, произношение такое же, как в man, ban и т.д.; можно посмотреть транскрипцию на http://www.merriam-webster.com/dictionary/stanford.
Не надо укреплять неправильные традиции :)
Reply
С Канном я, конечно, начудил, вечером исправлю. Но форма «Канны» является разговорной. Городов во множественном числе во Франции множество: Ним, Лимож, Ле-Ман. И что?
Про Станфорд: тебе рассказать, как аборигены называют Париж, Лейпциг, Женеву, Инсбрук, Зальцбург, Вену, Венецию, Падую, Лондон, наконец?
Я сейчас работаю над базой населённых пунктов мира (на русском языке), и все вот эти вольности с названиями у меня уже знаешь где сидят…
Reply
Тогда и итальянские Канны надо в единственном числе употреблять:-). Там в оригинале Cannae:-).
Про Станфорд: тебе рассказать, как аборигены называют Париж, Лейпциг, Женеву, Инсбрук, Зальцбург, Вену, Венецию, Падую, Лондон, наконец?
Главное, что название университета -- не топоним, поэтому аналогия неприменима.
Reply
Нет, надо употреблять так, как написано в БСЭ. Или есть источник полнее и авторитетнее?
Reply
Раньше, если не ошибаюсь, проходило по линии Главного Управления Геодезии и Картографии.
Reply
В общем, ISBN 5-85120-055-3. Буду искать.
Reply
А университета, о котором мы говорим, в БСЭ вообще нет.
Reply
Станфордский есть. Поиск Яндекса по своим же словарям работает отвратительно, я им написал пару недель назад, обещали разобраться. Но пока лучше не стало.
Reply
Ну, и остальных соображений это не отменяет.
Reply
Это не только разговорная форма, а вполне признанная академическим источником.
Насчет Парижа и т.д.: я вот встречал как-то в интервью (англоязычном, НЯП) вопрос: а с чего это вы, товарищи китайцы, вдруг свою столицу переименовали? Была-была Пекин, а стала вдруг Бейджин. Ну, это до нас не добралось, а вот Мумбай вроде как приживается.
Reply
Первый просто стали произносить в соответствии со звучанием на мандарине (Пекин - на южно-китайском диалекте, пришло из Шанхая), а Бомбей реально переименовали в Мумбай.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment