Неочевидные топонимы

Jun 19, 2008 06:47



Футбол подкинул два топонима, в которых люди нередко ошибаются. Во-первых, город, в котором наша сборная вышла в четвертьфинал, пишется Инсбрук, несмотря на то, что стоит он на реке Инн и по-немецки выглядит как Innsbruck. Во-вторых, один из городов, в котором проходил испанский ЧМ-1978, а также город в Аргентине и соответствующая провинция, ( Read more... )

русский язык

Leave a comment

mikeiva June 19 2008, 06:41:14 UTC
Местами неправда твоя.
>Cannes по-русски будет Кан

Кан - это город в Нормандии, которые аборигены называют Caen.
Канн, или Канны - это равноправные названия - город на юге Франции. Второе название ничуть не хуже первого: первое фонетически ближе, второе отражает присутствующее в Cannes множественное число.

С Стэнфордом тоже неправильно: аборигены называют его таки Стэнфорд, а не Станфорд, произношение такое же, как в man, ban и т.д.; можно посмотреть транскрипцию на http://www.merriam-webster.com/dictionary/stanford.

Не надо укреплять неправильные традиции :)

Reply

maksa June 19 2008, 06:58:48 UTC

С Канном я, конечно, начудил, вечером исправлю. Но форма «Канны» является разговорной. Городов во множественном числе во Франции множество: Ним, Лимож, Ле-Ман. И что?
Про Станфорд: тебе рассказать, как аборигены называют Париж, Лейпциг, Женеву, Инсбрук, Зальцбург, Вену, Венецию, Падую, Лондон, наконец?
Я сейчас работаю над базой населённых пунктов мира (на русском языке), и все вот эти вольности с названиями у меня уже знаешь где сидят…

Reply

linnando June 19 2008, 07:14:59 UTC
Но форма «Канны» является разговорной. Городов во множественном числе во Франции множество: Ним, Лимож, Ле-Ман. И что?
Тогда и итальянские Канны надо в единственном числе употреблять:-). Там в оригинале Cannae:-).

Про Станфорд: тебе рассказать, как аборигены называют Париж, Лейпциг, Женеву, Инсбрук, Зальцбург, Вену, Венецию, Падую, Лондон, наконец?
Главное, что название университета -- не топоним, поэтому аналогия неприменима.

Reply

maksa June 19 2008, 07:33:22 UTC

Нет, надо употреблять так, как написано в БСЭ. Или есть источник полнее и авторитетнее?

Reply

windysmile June 19 2008, 09:07:47 UTC
Макс, есть словари географических названий, или как-то так. Регулярно выходят дополнения и исправления.
Раньше, если не ошибаюсь, проходило по линии Главного Управления Геодезии и Картографии.

Reply

maksa June 19 2008, 10:12:12 UTC

В общем, ISBN 5-85120-055-3. Буду искать.

Reply

linnando June 19 2008, 19:21:51 UTC
http://encycl.yandex.ru/dict/bse/article/00032/09200.htm?text=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D0%BD

А университета, о котором мы говорим, в БСЭ вообще нет.

Reply

maksa June 19 2008, 19:42:03 UTC

Станфордский есть. Поиск Яндекса по своим же словарям работает отвратительно, я им написал пару недель назад, обещали разобраться. Но пока лучше не стало.

Reply

linnando June 19 2008, 20:00:50 UTC
Действительно... Но источник всё же не абсолютно надёжный. Пока беру паузу и пытаюсь вспомнить, какое имя я видел в БСЭ написанным по-разному в разных статьях.

Ну, и остальных соображений это не отменяет.

Reply

mikeiva June 19 2008, 07:26:39 UTC
БСЭ: Канн, Канны (Cannes), город, курорт на Ю. Франции,

Это не только разговорная форма, а вполне признанная академическим источником.

Насчет Парижа и т.д.: я вот встречал как-то в интервью (англоязычном, НЯП) вопрос: а с чего это вы, товарищи китайцы, вдруг свою столицу переименовали? Была-была Пекин, а стала вдруг Бейджин. Ну, это до нас не добралось, а вот Мумбай вроде как приживается.

Reply

rioman June 19 2008, 10:28:38 UTC
Между Пекином и Мумбаем никакой связи нет.
Первый просто стали произносить в соответствии со звучанием на мандарине (Пекин - на южно-китайском диалекте, пришло из Шанхая), а Бомбей реально переименовали в Мумбай.

Reply

mikeiva June 19 2008, 10:45:57 UTC
Я просто к тому, что для нас мнение местных жителей тоже может что-то значить.

Reply

rioman June 19 2008, 10:50:17 UTC
Ты б ещё Мьянму и Иран вспомнил...

Reply


Leave a comment

Up