РОСМЭНизация - новые горизонты

Oct 31, 2008 20:15

Не буду писать, как я отношусь к миру "Звёздных войн" вообще и к его новому мультяшному воплощению в частности. Я сейчас не об этом, а о трудностях перевода.
У поклонников "Саги о далёкой-далёкой галактике" долгие годы было непреходящее развлечение - пинать русские переводы художественной литературы по этой вселенной, выпускавшиеся издательством "Эксмо". Чего только не творили эксмовцы с текстами безответных англоязычных фантастов, прежде чем выпустить их в своих чёрно-жёлтых обложках - выкидывали из них целые главы, дописывали от себя реплики, мысли и даже программные рассуждения героев (тоже целыми страницами), самовольно женили, усыновляли, убивали и воскрешали персонажей, совершали потрясающие открытия в истории, географии, физике и биологии лукасовской вселенной... Звезданутые читатели давно мечтали о том, что однажды выпуск русских "ЗВ" возьмёт на себя другое издательство - и тогда...
...Хм. Дождались. Как известно, своих желаний надо бояться - они иногда сбываются. У нас - именно такой случай. Или, как гласит один из моих любимых законов Мэрфи - Принцип Максима Трягина - "если хуже некуда, значит, скоро будет ещё хуже".
Итак, на прилавках появилась новеллизация недавно вышедшего полнометражного мультфильма "Война Клонов". Русский её перевод выпустило наконец-то не "Эксмо", а... РОСМЭН! Поттероманы бы поняли всё, даже не открывая книгу - лишь только увидев логотип издательства на обложке; неопытные же звезданутые книгу открыли и начали читать...
Вот тут находится рецензия на это произведение. Если кто-то плохо разбирается в реалиях лукасовской вселенной (по правде сказать, в них теперь - после того, как новый фильм поставил очень многое с ног на голову - мало кто хорошо разбирается), он с лёгким сердцем может пропустить всё, что относится к самой повести, и обратиться к последним абзацам, где обсуждается собственно перевод. И - после нескольких минут ступора или истеричного смеха - признать, что РОСМЭН продолжает высоко держать знамя профессионального русского перевода, неуклонно совершенствуя свои навыки на этом поприще. :D
Спасибо вам, РОСлюди, что вы есть! Без вас мир был бы, может быть, и не хуже, но уж точно - гораздо скучнее! :D
Всё же напишу немного и о самой книге. Её я не читал, но фильм смотрел. И если книга действительно отличается от фильма именно так, как пишет рецензент, то я, в отличие от него, готов всеми конечностями поддержать её автора. Если лукасфильмовцы показали зрителям вместо войны кукольный театр с кукольным сюжетом и кукольной логикой, то автор книги (между прочим, по первой профессии - военный корреспондент, работавший во многих горячих точках) пытается вернуться в своём отношении к происходящему на серьёзную позицию. Удивительно, но рецензент упрекает автора в том, что совершенно мультяшных (не только внешне, но и внутренне) героев фильма книга пытается представить всё-таки живыми людьми. Причём с известной нам по другим источникам биографией.
Меня, например, удивил такой пассаж рецензента:

"А вот и еще один авторский фаворит - Асажж Вентресс. В фильме она - неуправляемая психопатка с садистскими наклонностями и совершенно непредсказуемым поведением, не подкрепленным логической базой*. Но добрая писательница сжалилась над героиней и решила сотворить из нее мученика и борца за свободу, невинно пострадавшего от джедайских козней. В книге у нее даже лучший друг есть - тот самый дроид-шпион, которому впоследствии отрубит голову Асока. Асажж даже всплакнула о нем, бедняжка."

* то-то прищепочный переводчик всю первую половину фильма называл героиню "Беатрикс" или "Беллатрикс" :D - М.К.

Извините, но если авторы делают из героев "неуправляемых психопаток с совершенно непредсказуемым поведением", то, во-первых, лично мне становится просто неинтересно про них читать (или смотреть), а во-вторых, закрадывается подозрение, что вся эта непредсказуемость и нелогичность поступков скрывает за собой неспособность авторов выстроить нормальный сюжет без роялей и наковален. Перумовское "Он сам не понял, почему он это сделал" в качестве основы для большинства сюжетных поворотов - не мой жанр. И то, что автор книги представляет героиню какой-никакой, а личностью со своими мотивациями, ИМХО, уж никак не может быть поставлено ему в упрёк.
Поискать, что ли, книгу в оригинале? Язык там не должен быть особо сложным. Разве что специфические ЗВшные термины - но на то существует Вукипедия ;) .

Звездные войны

Previous post Next post
Up