Что общего у Кукарачи, Панчо Вильи и Чапаева

Jun 08, 2013 21:01

Все мы знаем известную песню «Кукарача», но мне и в голову не могло прийти, что в этой песне поется о знаменитом Панчо Вилья - "мексиканском Чапаеве", одном из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции (Эта революция, кстати, как и наша октябрьская закончилась в 1917 году). Да и у самих Вильи и Чапаева есть что-то общее. Крепкие усачи, один - в сомбреро, другой -  в буденовке.  Настоящее имя Панчо - Хосе́ Дороте́о Ара́нго. Как и Чапаев он был убит.



Кукара́ча (исп. cucaracha - таракан) - народная песня на испанском языке в жанре известном как corrido (шуточная народная песня). Эта песенка была сверхпопулярна в Советском Союзе в 30-е годы. Сейчас лишь изредка звучит ее мелодия, и не все знают, что с "я - кукарача, я - кукарача" рифмуется "но я не плачу, но я не плачу". И дальше - о "старом таракане".

Песня действительно о нем, ведь сucaracha - это таракан длиной до 6 сантиметров с огромными усищами. Эти "супертараканы" водятся в тропических регионах Мексики. Борются в Мексике с кукарачами с помощью бытовой химии, но в индейских племенах штатов Чиапас и Кампече жареные кукарачи являются лакомым блюдом.

Своим происхождением песня обязана Панчо Вилье, бойцы которого как-то захватили грузовик, но не смогли его завести. Вилья, наблюдая за попытками оживить мотор, презрительно бросил: "Кукарача!" Грузовик спустя некоторое время все же завели- в баке просто не было бензина. В дальнейшем на этом грузовике бойцы Вильи не раз совершали вылазки в тыл врага. С тех пор в Мексике говорят, что "тараканы помогли победе мексиканской революции".

Однако есть и другая версия. Назвав упрямый автомобиль кукарачей, Вилья имел в виду не насекомого, а своих врагов - сторонников президента Венустиано Каррансы, у которых было прозвище "тараканы", то есть "кукарачи".

Как бы то ни было, вскоре родилась песня. Что касается слов, то есть множество вариантов - от самых что ни на есть революционных до абсолютно аполитичных. Но есть и классический, исходный - вот он:

О, тараканчик! О, тараканчик!
   Он уже не может идти.
   Потому что у него нет marihuana,
   А ему надо покурить.
   Отступили каррансисты,
   Отступили в Пероте,

И не могут больше идти.
   Они запутались в своих усах!
   А из бороды Каррансы
   Я сделаю повязку,
   Чтобы завязать ее на сомбреро
   Сеньора Франсиско Вилья.

Кстати...
 Двойная бухгалтерия:

В 1913 году американский банк Wells Fargo передал Панчо Вилье 50 тысяч долларов, которые тот истратил на вооружение своих бойцов. Документы об этой странной сделке откопал в архивах калифорнийский ученый Уолтер Брем. Согласно этим бумагам, знакомство Вильи с банкирами произошло после того, как им был захвачен поезд, перевозивший несколько десятков серебряных слитков, принадлежавших банку.

По тогдашним ценам стоимость серебра составляла 160 тысяч долларов. Однако Вилья никак не мог найти покупателя на свои трофеи. И тогда он обратился к банку с предложением выкупить похищенное за гораздо меньшую сумму. Сделка состоялась.

Обе стороны сохранили операцию в тайне, так как банк не хотел афишировать свои отношения мексиканским разбойником, а после нападения Панчо Вильи на американский Колумбус это стало просто опасно - репутация банка могла пострадать необратимо. Сам Вилья об этой сделке молчал до самой смерти, а банкиры постарались уничтожить все уличающие их документы. И уничтожили - кроме одного, его и обнаружил Уолтер Брем.

Из Википедии и статьи Сергея Борисова http://samlib.ru/b/borisow_s_j/vil.shtml

о чем поется в песне, Панчо Вилья, история, перевод, Чапаев, интересное, Кукарача, люди, песня

Previous post Next post
Up