Уважаемые коллеги!
Поздравляю вас с профессиональным праздником!
30 сентября 2012 - около 500 человек, так или иначе причастных к профессии переводчик, собрались в Казани на ежегодную Международную конференцию
Translation Forum Russia.
Преимущественно это были бюро переводов (161), представители профессиональных союзов (11), потребители переводческих услуг (110), производители ПО для переводчиков (12) и фрилансеры (все остальные? около 180 человек). Была представлена и наша братия - преподаватели (25), которые в этой профессии, конечно, должны совмещать… Если исходить из состава участников, программы и организации мероприятия Форум - это не научная конференция, это квинтессенция рынка, жизнь профессии.
О рынке и говорили: вопросы художественного перевода - в аспекте книгоиздания, киноперевода - с точки зрения прокатчиков и студий, индустрия олимпийского перевода Сочи 2014 как отдельная большая тема, авторское право в области перевода, его защита в суде и роль профессиональных союзов в нормотворчестве. Ежедневно целый поток был посвящен CAT, Translation Management Systems и прочей автоматизации.
Екатеринбург вырисовывается на карте России как центр перевода. Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков - один из организаторов конференции, в команде синхронистов-волонтеров ни одного москвича, а переводчики из Ташкента, Екатеринбурга, Челябинска, Томска. Секцию по устному переводу полностью организовывали именно они. В этой секции выступала Елена Чудновская, которая рассказывала о том, как сохранить голос как «средство производства» для переводчика, психолог и коуч (!) Ирина Рудакова делилась практическими приемами преодоления стресса, взаимодействия в конфликтных ситуациях, развития личностной мотивации. Очень вдохновляющим было выступление Михаила Загота, который говорил о профессии синхрониста с большой любовью и достоинством. Он обобщил основные проблемы, с которыми приходится иметь дело синхронисту в увлекательном режиме «а у меня был случай».
Одним из наиболее ценных выступлений на Форуме для меня как преподавателя было, конечно, выступление
Татьяны Волковой (ЧелГУ), которая щедро поделилась своим опытом организации занятий по последовательному переводу. Порадовало то, что она искренне отдаёт все, что у нее есть, а не заманивает демонстрацией части этого богатства и обещаниями большего на свои платные курсы mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings">J. И закономерно, что некоторые традиционные центры преподавания перевода заинтересовались ее опытом. Go, go Chelyabinsk!
Информационно насыщенным оказалось и выступление другой моей коллеги
Евгении Малёновой (Омск), адресованное практикующим переводчикам, работающим в сфере медицинского перевода. Она собрала и структурировала все возможные ресурсы, на которые может опираться переводчик в такой ответственной сфере как медицина.
Екатерина Чашникова, которая выступала до нее, поделилась результатами своих исследований в области качества медицинского перевода, выполненного переводчиками-лингвистами и переводчиками с базовым медицинским образованием, и пришла к статистическим выводам о том, что принципиальной разницы между ними нет, вопреки мнению, бытующему среди редакторов и администраторов бюро переводов. Вместе с тем, лейтмотивом методического потока на Форуме была мысль о том, что переводческое образование это надстройка, ПТУ для тех, у кого уже есть добротное первое, базовое образование. Перевод - это не фундаментальная наука, это ремесло, и тут важное значение имеет мотивация самого переводчика. Никакое образование не сделает вас переводчиком, если вы этого не хотите, и напротив, переводчиком можно стать и без всякого образования, by self-teaching. Хотя конечно, это довольно трудный путь - в России появились по-настоящему эффективные центры подготовки и повышения квалификации переводчиков.
Как всегда конференция дала хороший «пендель» в виде ощущения собственной недоученности, несовершенства, открыла горизонты познания и совершенствования, помогла определить новые профессиональные задачи. Немалую роль в этом играет знакомство с новыми людьми, обнаружение единомышленников, налаживание профессиональных связей.
Участвуйте в конференциях, коллеги! Это прекрасно!
PS. Что творится с публикацией фотографий?