Вот даже не знаешь, хорошо ли когда вводят электронику или нет? С одной стороны раньше приходил на почту, платит за услугу и тут же её получал. Даже почтовые марки было гораздо проще, чем сейчас. Летом в Спб заходила в два почтовых отделения, не могла купить марку, потому что зависли компьютеры, а без них, за наличные, марки не продавались. Хорошо, что на второй почте у меня всё-таки согласились взять деньги, а в компьютер продажу внести уже после решения проблем с техникой.
На прошлой неделе послала заказное письмо на Украину. Из страны оно благополучно ушло спустя два дня и началось интересное. Официальный украинский сайт, куда меня перекидывают для отслеживания корреспонденции, говорит, что знать ничего не знает о письме с таким номером.
Сегодня позвонила на контактный телефон. Девушка на том конце провода дала другой телефонный номер, куда надо звонить для отслеживания заказных писем. Звоню. На том конце провода уже другая девушка, говорящая только на государственном языке. Я её несколько раз переспрашиваю, потом говорю, что звоню из другой страны и её плохо понимаю. Нет, она всё равно только на государственном. В конце концов я её поняла, что международный номер отслеживания письма "это не наш, позвоните в другое отделение, запишите номер".
Я, слегка сильно удивившись, номер записываю, но на этом счастливом моменте у меня заканчивается кредит. Спрашивается, у них нет единой электронной системы отслеживания корреспонденции? Это первое. Второе, если бы я звонила из Казахстана и могла бы говорить либо на своём государственном, либо на русском-иностранном, как бы тогда со мной разговаривали?
Вспомнился случай, когда подруга с мужем поехали в Литву и на кассе оказалось, что кассирша что-то имела им сказать, но только, опять же, на своём государственном. Естественно, друг друга никто не понял и тогда мужчина из очереди возмущённо спросил подругу, почему они не говорят по-литовски. И получил разумный ответ, что они из Латвии и, если общественность хочет, могут говорить со всеми на своём государственном, т.е. латышском. И тогда пожилой защитник языка, вздохнув, стал переводчиком между подругой и кассиршей.
К чему я это? Переживаю, как бы письмо не потерялось. Ждут его очень.