Шалтай-Болтай Маршака - лучше оригинала. Другие ивритские переводы
здесь.
Почему-то самый подходящий перевод имени совершенно непечатный.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
רותי בלוטי ישבה
(
Read more... )
Comments 57
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Самый первый вариант - עוץ לי גוץ לי - оказался уже существующим. Следующий, соответсвенно, был непечатным.
Reply
У меня тоже просилось-крутилось еще одно словечко в конце пятой строки, я даже записала себе в сторонке "שוטרים רוכבים" или "שוטרים על סוסים", но не добралась запостить.
( ... )
Reply
На мой взгляд, все ивритские переводы в Википедии - неудачные и совершенно дилетантские. Поэтому можно предлагать свой, не менее дилетантский :)
В оправдание переводчикам можно сказать, что у них перед глазами был заурядный оригинал, а не блестящий перевод Маршака.
Reply
А Маршак - да-а, Маршак мастер... Интересно, незаслуженно забытые шедевры глупый мышонок и кораблик с подарками уже переведены на иврит?
Reply
Насчет мышонка - не думаю, после ЛГ за Маршака никто не брался.
Reply
עוזי-קונטוזי בכלא ישב
עוזי ברח ולכלא לא שב
משעות צהריים עד בין השמשות
חפשו אחריו יחידות חמושות
הודיעו עליו במבזק חדשות
אך כל זה לשוא
לשוא
Reply
קונטוזי - כלומר, אחד שקיבל מכה בראש?
:)))
הסיום חמוד מאוד אבל החרוז רחוק מדי ולא מורגש
Reply
נכון, מכה בראש, אבל אם נקח את אחד הפירושים הכוזבים שצוינו במאמר - של התותח - זה מישהו שנותן
מכה בראש((
"אחשוב על סיום יותר"מדבר
Reply
הקצב ייתרם מזה וגם החרוז
Reply
Leave a comment