И. Иртеньев "Идет страна моя ко дну..."

Jun 18, 2009 18:17

И. Иртеньев "Идет страна моя ко дну..."


Идет страна моя ко дну
Со мною заодно,
А мне обидно за страну
И боязно за дно.

2009

בשפל מדרגה נמצאת
ארצי הענוגה,
ולי חבל על מי שמת,
ועל המדרגה.

2009

переводы

Leave a comment

Comments 10

(The comment has been removed)

makar_svirepii June 18 2009, 16:00:18 UTC
Это хорошо :)))

Reply


tokatoka June 18 2009, 18:24:38 UTC
Классно! Чуть-чуть теряется смысл, но не значительно, можно оставить и так.

Reply

makar_svirepii June 18 2009, 18:31:00 UTC
Вы правы, потеря смысла меня еще никогда не останавливала :)
офф: когда Вашу книжку напечатают?

Reply

tokatoka June 19 2009, 17:01:01 UTC
Хорошая такая фраза про смысл.

Насчет книжки - скоро сказка сказывается, не скоро издается. Надеюсь - до конца года, хотя, возможно, и раньше. А Вы, собственно, почему интересуетесь?© :)

Reply

makar_svirepii June 20 2009, 12:41:31 UTC
Мне кажется, это хороший подарок для разных мелких. Но ДВ не отложишь :)

Reply


gtufc June 25 2009, 06:24:23 UTC
ארצי יורדת לתחתית
כסירתי פרטית
כואב לי על סירת-עתיד
וגד-תחתית מפחיד

Reply

makar_svirepii June 25 2009, 06:53:22 UTC
Можно, наверно, и так :) Мне, правда, не удалось понять выражения: "סירת-עתיד" (лодка будущего?) и "גד - תחתית" (тут у меня нет даже предположений :( ) . И еще: на мой слух, должно быть סירתי הפרטית.

Reply

gtufc June 25 2009, 07:14:31 UTC
Стремление выдержать "дух" оригинала
привело к рождению неологизмов, правомерность
которых в иврите мне не известна.
Как бы: "будущее страны",
"судьба дна".
И вообще - это шутка. Может, не очень удачная :)
Спасибо за внимание! :)

Reply

makar_svirepii June 25 2009, 07:27:02 UTC
Понятно. Если Вам нравится придумывать неологизмы, предлагаю перевести на иврит "варкалось...". Это очень прикольно, можно насочинять кучу смешных новых слов :)))

Reply


Leave a comment

Up