Можно, наверно, и так :) Мне, правда, не удалось понять выражения: "סירת-עתיד" (лодка будущего?) и "גד - תחתית" (тут у меня нет даже предположений :( ) . И еще: на мой слух, должно быть סירתי הפרטית.
Стремление выдержать "дух" оригинала привело к рождению неологизмов, правомерность которых в иврите мне не известна. Как бы: "будущее страны", "судьба дна". И вообще - это шутка. Может, не очень удачная :) Спасибо за внимание! :)
Понятно. Если Вам нравится придумывать неологизмы, предлагаю перевести на иврит "варкалось...". Это очень прикольно, можно насочинять кучу смешных новых слов :)))
Comments 10
(The comment has been removed)
Reply
Reply
офф: когда Вашу книжку напечатают?
Reply
Насчет книжки - скоро сказка сказывается, не скоро издается. Надеюсь - до конца года, хотя, возможно, и раньше. А Вы, собственно, почему интересуетесь?© :)
Reply
Reply
כסירתי פרטית
כואב לי על סירת-עתיד
וגד-תחתית מפחיד
Reply
Reply
привело к рождению неологизмов, правомерность
которых в иврите мне не известна.
Как бы: "будущее страны",
"судьба дна".
И вообще - это шутка. Может, не очень удачная :)
Спасибо за внимание! :)
Reply
Reply
Leave a comment